А я только что отдал в редактуру второй в жизни перевод художественной книги. Йуху! Впечатления от предыдущей работы ТУТ. От второй книжки удовольствия я получил не меньше, а вот авторские косяки собирать по всей книге не пришлось. Потому что вторая книга - полицейский боевик! И немного детектив. Перевод книг - это отличная возможность закопаться в специфические знания. Например, в этой книге преступления были специфичными и совершались отчасти в интернете - чтобы было интереснее читать. Новые технологии, все дела, автор объясняет странные термины разинувшей рты публике. А мне приходится разобрать досконально каждую фишечку, найти источники и проконсультироваться с друзьями, которые знают, "как это будет по-русски". Иногда я чувствую себя ищейкой, которая идет по следу и видит следы на песке и поломанные ветки: вот через эту статью в Википедии автор продрался, а потом заглянул вон в ту книгу - в тексте остаются намеки на это. Книжка про даркнет попалась, кстати, замечательная, вполне