Развенчиваем популярное заблуждение Есть такое понятие - "ложные друзья переводчика". Оно используется, когда в двух языках существуют очень похожие по написанию слова, но они имеют при этом разное происхождение и значение. Хуже всего, когда значение слов тоже довольно близко (хотя и не тождественно). Возникает большой соблазн назвать их однокоренными, родственными и объявить о заимствовании. Так, например, в интернете крайне популярно мнение о том, что русское слово "дрёма" и английское "dream" имеют общее происхождение. Поклонники теории о том, что все языки мира произошли из русского или праславянского (такие тоже есть), видят в этом очередное подтверждение своей правоты - вот, мол, англы позаимствовали нашу "дрёму" и превратили ее в свой английский "dream". Однако этимология обоих слов достоверно установлена. И она нигде не пересекается. Это слова, в основе которых лежат совершенно разные корни. Слово "дрёма" произошло от глагола "дремать" со значением "находиться в неглубоком сне"