Найти тему
Tricky English

Happy New Year неисправимых оптимистов

Каждый следующий год мотает наши нервы, окатывает холодной водой, тычет носом в неисправленные ошибки и запущенные когда-то давно дела, а мы всё равно перед каждым следующим испытываем надежды, предвкушение счастья и детский оптимизм. Наверное, в этом вся русская душа – перевернём страницу, чокнемся шампанским, загадаем желание – и всё будет, наконец-то, так, как надо.

Так пусть уже всё станет как надо!

No more champagne
And the fireworks are through
Here we are, me and you
Feeling lost and feeling blue

Когда кто-то накрывает на стол и говорит here we go ► он имеет в виду, что блюда поданы [ожидание закончено], можно приступать к еде [к основному действию]. Сравните: когда мы передаём кому-то какой-либо предмет и говорим here you go или here you are это ► всего лишь наше вежливое пожалуйста. Когда мы говорим, что мы feeling lost ► мы имеем в виду, что мы не знаем, как себя вести, не чувствуем себя уверенно или комфортно в определённых обстоятельствах. Но когда мы говорим кому-то get lost! ► мы хотим, чтобы он ушёл или оставил нас в покое: свали! отвали! исчезни [прочь]. Сравните: She got lost on her way to the airport. ► По дороге в аэропорт она заблудилась.

Интересно, что выражение no more champaign ► встречается в качестве неформального обозначения окончания официальной части фуршета | приёма | вечеринки.

Шампанского больше не хотим
И фейерверк отсверкал (буквально: закончился)
Вот и всё, мы с тобой
Чувствуем себя неуверенными (буквально: потерянными) и грустим

It's the end of the party
And the morning seems so grey
So unlike yesterday
Now's the time for us to say

Вечеринке конец
И утро такое хмурое (буквально: серое)
Всё совсем не так как вчера
Теперь пора сказать [друг другу]

Ref:

Happy New Year, Happy New Year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend

Когда мы говорим о человеке he has a vision ► мы имеем в виду либо, что он способен предвидеть что-то в будущем, либо, что у него есть образ [представление | мечта | понятие] о каком-то явлении или предмете.

С Новым годом! С Новым годом!
Пусть у всех нас время от времени появляется образ [представление]
О мире, в котором каждый из [наших] соседей – [наш] друг

Happy New Year, Happy New Year
May we all have our hopes, our will to try
If we don't we might as well lay down and die
You and I

С Новым годом! С Новым годом!
Пусть у всех нас будут надежды и воля к тому, чтобы попытаться [их осуществить]
А если у нас этого нет, то с таким же успехом мы можем лечь и помереть
Ты и я


Sometimes I see
How the brave new world arrives
And I see how it thrives
In the ashes of our lives

The brave new world – это устойчивое выражение, которое происходит из шекспировской пьесы «Буря» ► дивный [прекрасный] новый мир = прекрасное будущее, в котором счастливым образом разрешились все сегодняшние проблемы. Выражение очень широко используется в литературе и искусстве, вспомните, например, знаменитую антиутопию Олдоса Хаксли. Ashes of our lives перекликается с формулой, которая используется при погребальной службе: ashes to ashes, dust to dustпепел к пеплу, прах к праху.

Иногда я замечаю [обращаю внимание] (буквально: вижу)
Как проявляются черты нового прекрасного мира
И как он набирает силу [всходит]
Из праха наших [прожитых | сгоревших] жизней

Oh yes, man is a fool
And he thinks he'll be okay
Dragging on, feet of clay
Never knowing he's astray
Keeps on going anyway

Когда мы drag our feet ► буквально: волочим ноги – мы тянем резину [откладываем на завтра [на потом] | прокрастинируем]. Что касается feet of clay, то как пояснил наш читатель и надёжный супер-редактор fine tune выражение восходит аж к Ветхому Завету, книге пророка Даниила (2:31), где он описывает колосса на глиняных ногах. В современном языке feet of clay ► нечто грандиозное, но неустойчивое и хрупкое.

Увы (буквально: о. да), человек – глуп
И думает, что у него всё сойдёт с рук (буквально: с ним всё будет в порядке)
Подобно колоссу, продолжает волочить свои [глиняные] ноги
Не понимая, что он
[Давно] сбился с пути

Ref.

ABBA в сценических костюмах в конце 1970-х годов.
ABBA в сценических костюмах в конце 1970-х годов.

Seems to me now
That the dreams we had before
Are all dead, nothing more
Than confetti on the floor

Мне теперь кажется
Что наши старые мечты (буквально: мечты, которые у нас были раньше)
Они уже никогда не исполнятся (буквально: они мертвы) и не представляют из себя ничего –
[Они] подобны конфетти, рассыпанному по полу

It's the end of a decade
In another ten years time
Who can say what we'll find
What lies waiting down the line
In the end of eighty-nine

Когда мы говорим о чём-то, что находится down [along] the line ► это значит, что оно находится вне поля нашего зрения или способности предугадать. Чаще всего так говорят о будущем или о последствиях обсуждаемых событий, которые невозможно просчитать или предвидеть.

Десятилетие кончается
И в следующие десять лет
Кто предскажет, что мы обретём (буквально: найдём)
Что там для нас приготовлено [за горизонтом]
В конце восемьдесят девятого

Ref.

В каком-то смысле песня оказалась пророческой. С 1979-го года по 1989-й в мире и в политических системах произошёл ряд радикальных сдвигов. Ну, сегодня мы это обсуждать не будем.

Я не исключаю, что в 2019-м году это – мой последний пост. Я хочу поблагодарить всех вас за то, что вы нашли мой канал, за ваши иногда мудрые, иногда смешные реплики и замечания, за вашу поддержку и тепло, которые я ощущаю чуть ли не каждый день! И пусть, даже если следующий год приготовил нам свой ворох радостных и неприятных сюрпризов, у каждого из нас в душе звучит музыка, которая помогает жить, справляться и не терять представление о том дивном новом мире, который где-то там, за горизонтом! Спасибо, что вы были с нами!

С Наступающим 2020-м годом!
С Наступающим 2020-м годом!

Раньше мы уже разбирали такие духоподъёмные песни как ABBAI Do, I Do, I Do, I Do, Pink Martini Amado Mio и MaywoodPasadena.