Найти тему
фил.фак

6 ошибок, которые ты наверняка делаешь, когда общаешься на английском

Оглавление

Все люди ошибаются.

Кто-то всерьез, принимая ужасные жизненные решения, кто-то на уровне грамматики. Эта статья о самых типичных ошибках русских ребят, которые говорят на английском. Ошибки самые частые, не продвинутого уровня.

Итак, ты общаешься с иностранцами. Но что ты делаешь не так?

#фил.фак_ду_ю_спик_инглиш

Яндекс.Картинки помогли с иллюстрацией
Яндекс.Картинки помогли с иллюстрацией

1. Не ставишь to be

С этой темы начинается изучение английского. Это самое первое, что учат дети. Но злосчастный глагол все равно не желает оказываться в речи не-носителей.

Зачем он нужен?

Не может быть английское предложение без глагола. ПРОСТО НЕ МОЖЕТ. Как ты не можешь жить без кислорода, так английское предложение НЕ МОЖЕТ без глагола.

Да, русское предложение может, а английское нет. И там, где по-русски глагола нет, там по-английски появится to be.

Я врач.
Уже вечер.
Холодно.
Ты умный.

В этих русских предложениях нет глагола. А ПО-АНГЛИЙСКИ БУДЕТ. И это будет to be.

I AM a doctor.
It IS already evening.
It IS cold.
You ARE clever.

2. Забываешь про управления глаголов

Предчувствую вопрос:

какое еще управление?

Управление - это то, что после себя требует глагол. Например, какой-то предлог или падеж. Но падежи в английском категория несколько смазанная временем, поэтому не так актуальна. А вот крохотные словечки (а-ля for, to и т.д.) актуальны еще как.

слушать музыку, например. Это не два слова, а три - из-за управления! listen TO music

3. Игнорируешь артикли

Еще один камень преткновения для русских людей. Сложно помнить о том. чего нет в твоем родном языке. А в русском артиклей нет.

Но помнить про них необходимо. Без артиклей твоя речь будет звучать немного безграмотно. Но это полбеды. Иностранцу простят этот грешок! А вот то, что отсутствие артикля может повлиять на понимание, - это реальная проблема.

Для чего они нужны?

Артикли сигнализируют твоему собеседнику: знает он, о чем ты речь ведешь, или нет. То есть информация новая или относительно старая.

Where is my husband? - Где мой муж?
I have seen him with a woman - Я его видела с женщиной какой-то (какой-то! Интрига, злость, шок, эмоции!)
I have seen him with the woman - Я его видела с той женщиной, о которой ты мне говорила (определенный артикль тут же показывает, что говорили мы о какой-то женщине и все о ей в курсе. Например, речь о риэлторе, но имя я забыла, поэтому и говорю - с той женщиной)

4. Вставляешь to be от балды

Есть люди, которые посвятили первому пункту максимум внимания. И начинается гиперкомпенсация. Обратная беда. Вставлять to be в дело и не в дело.

НЕ НАДО ПЫТАТЬСЯ ДЕЛАТЬ ВОПРОСЫ БЛАГОДАРЯ TO BE, ДЛЯ ЭТОГО ЕСТЬ DO И DOES

Многие решают, что to be - это панацея. Не знаешь, что делать, - всунь am, is, are. Нет.

Как уже говорилось выше - этот глагол нужен для таких предложений, в русском аналоге которых нет глагола.

5. Задаешь вопросы чисто при помощи интонации

Интонация - великая вещь. И действительно тебя поймут, если ты сделаешь интонацию вопросительную на предложении

You like my dress?

Но вообще-то это утверждение. На английском нужно или поменять местами части предложения (если предложение с to be, can, should и другими самостоятельными глаголами, то глагол просто идет на первое место), или добавить помощника (всем глаголам "несамостоятельным помогают do, does в Present Simple и did Past Simple).

Напоследок, конечно, с этими ошибками твоя речь не страдает настолько, чтобы тебя вообще никто не понял. Поймут! Но если хочешь быть грамотным...

Ведь приятнее звучать правильно!