Найти тему
Наука

В Тридевятом царстве

Кому адресовались первые сборники сказок и почему их сюжеты напоминали криминальную хронику. Публикуем отрывок из передачи на телеканале «Наука» — «Не рассказывай мне сказки» из цикла «Не факт».

«В тридевятом царстве, в тридесятом государстве, жил да был…» В разных странах и в разных народах всегда находились те, кто записывал, сохранял и передавал из поколения в поколение все эти истории на грани правды и вымысла. Истории, которые вы наверняка знаете. Про заколдованный лес и коварных волшебников, похищенных принцесс и отважных принцев, молочные реки, кисельные берега и прочее чудо чудное, диво дивное. Но, как ни странно, множество реальных фактов про эти, казалось бы, детские фантазии вы, скорее всего, не знаете.

Считается, что основа фольклорных сказок — тотемические мифы первобытного общества. А многие известные сегодня в Европе сказочные сюжеты корнями уходят во времена Древней Индии. В результате многочисленных военных вторжений сказки оттуда перекочевали в Монголию и Византию. Параллельно с этим возникли сюжеты, попавшие позже в сборник «Тысяча и одна ночь». История его появления и имена составителей до сих пор неизвестны. В XIV веке, после многочисленных крестовых походов, сказочные истории проникли в Европу и активно распространялись бродячими артистами, трубадурами, моряками и пилигримами.

Сказки возникли так же давно, как и сам язык… Тысячи и тысячи лет тому назад. Одна из самых ранних дошедших до нас сказок — это «Кузнец и дьявол», ее возраст около 7000 лет, что просто невероятно. Вместе с путешественниками сказки пересекали континенты, переводились на разные языки, а сюжеты подстраивались под разные культуры и архетипы.
Кейт Форсайт, писательница

Появление самого известного в мире сборника сказочных историй больше похоже на историю детективную — с лихо закрученным сюжетом и массой неразрешимых загадок. «Сказки матушки Гусыни» при жизни Шарля Перро издавались несколько раз (спрос был огромный), но автором этих книг всегда значился его сын — Пьер. В 1700 году юноша уходит в армию и погибает. Через три года не станет его отца. И лишь через 20 лет на обложке впервые появится имя Шарль Перро. Предполагаемая причина — Шарль при жизни был человеком уважаемым и заслуженным, а Пьера никто знать не знал, история даже портрета не сохранила.

Конечно, сборник Шарля Перро был не первым в истории. Задолго до «Сказок матушки Гусыни» в печать вышли «Приятные ночи» итальянца Джованни Страпаролы, который позаимствовал большинство историй у соотечественника Джироламо Морлини, «Сказка сказок» Джанбаттисты Базиле... Но именно книга Перро совершила революцию.

До публикации «Сказок матушки Гусыни» мир литературы был словно элитный ресторан с фейсконтролем на входе. И,конечно, те, кто внутри, считают тех, кто снаружи, людьми второго сорта: «Фольклор? Да это ж для бедных!» В то время чтение книг — привилегия аристократов. Читающая аудитория Франции — несколько десятков тысяч человек. И куда уж простому люду со своими похабными побасенками до дворянской культуры.

Первое издание перевода «Сказок матушки Гусыни» на английский язык. 1729 год
Первое издание перевода «Сказок матушки Гусыни» на английский язык. 1729 год

70-летний пожилой парижанин Шарль Перро берет неотесанные народные истории, которые когда-то слышал от няни или читал в тех же сборниках, изданных за много лет до его рождения, и подгоняет их под стандарты высокого общества. Перро добавляет героям легкий налет буржуазии. Почти все положительные персонажи становятся хорошо воспитанными юношами и девушками и выражаются исключительно «высоким штилем».

Однако, несмотря на довольно серьезную литературную обработку, в рафинированных историях Шарля Перро все же проскакивают реальные сюжеты из жизни простого народа: про Мальчика-с-пальчик, которого из-за нищеты хотели бросить в лесу, или про Кота в сапогах, которого бедный сын мельника хотел съесть и сделать из шкуры муфту.

Конечно, для детского чтения эти истории предназначены не были. Публикация сборника Шарля Перро — это конец XVII века. В то время в Европе образование в основном религиозное. И дети читают совсем другие сказки — про ангелов, бесов, ад и рай... Даже понятия такого не существовало — «детская литература».

К примеру, после сказки «Красная Шапочка» автор обращается к молоденьким и не слишком богобоязненным девушкам:

Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам,
Красавицам и баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей коварных слушать,
Иначе волк их может скушать.
Сказал я: волк! Волков не счесть,
Но между ними есть иные
Плуты, настолько продувные,
Что, сладко источая лесть,
Девичью охраняют честь,
Сопутствуют до дома их прогулкам,
Проводят их бай-бай по темным закоулкам…
Но волк, увы, чем кажется скромней,
Тем он всегда лукавей и страшней!

Учитывая, что в сказке Перро эпизод с дровосеками отсутствует и сказка не заканчивается традиционным для нас хеппи-эндом, слова про волков — продувных плутов звучат еще более убедительно и до сих пор актуальны.

После публикации сборника Шарля Перро сказки довольно быстро становятся мейнстримом, и вскоре даже появляются специальные салоны для их чтения — нечто вроде российских видеосалонов конца 80-х. И, как и в случае с фильмами, содержание некоторых сказок очень своеобразное. Отдельные сказки были полностью построены на непристойностях, эротике и неприкрытых похабных сценах. Как правило, это были отголоски языческих верований и обрядов единения мира духовного и физического, души и тела. А иногда сказка становилась политическим или остросоциальным высказыванием.

Иллюстрация к французскому изданию «Красной Шапочки». 1862 год
Иллюстрация к французскому изданию «Красной Шапочки». 1862 год

Французская писательница Мари Катрин д’Онуа, как и многие другие сказочники начала XVIII века, брала сюжеты для своих историй о феях в сборниках сказок Страпаролы, Морлини, Базиле. Но именно эта француженка вошла в историю как создательница самого термина. На французском словосочетание «волшебная сказка» так и звучит: conte de fées — «рассказ о феях». После публикации книги мадам д’Онуа в обществе быстро появится четкая ассоциация между его персонажами и целым жанром. Термин так и останется в живом разговорном языке без какого-либо намека на стремления мадам привить обществу альтернативные идеалы. А ведь, по сути, ее книга — одно из самых ранних проявлений феминизма, которое так и осталось незамеченным.

В общем, если бы не мадам д’Онуа и ее коллеги-современники во главе с Шарлем Перро, то, скорее всего, мы так бы и не узнали о большинстве известных сказочных сюжетов. Ведь до этого сказки в основном были жанром устным. А это, как известно, отнюдь не самый надежный способ передачи информации. Именно поэтому в разных сборниках, в разных странах и уж тем более в разных частях света сюжеты одних и тех же сказок часто рознятся.

Взять, к примеру, историю трагической кончины внезапно ожившего хлебобулочного изделия. В каждой стране его называют по-разному: в России — Колобок, на Украине — Коржик, в Америке — Пряничный человечек, в Англии — Джонни-пончик, а в Германии — Сбежавший пирог. Факты короткой биографии главного героя тоже часто расходятся: где-то он был выпечен стариком и старухой, где-то — двумя сестрами, съедает его то лиса, то свинья, а в узбекском варианте рыжая плутовка обменивает говорящую лепешку на ягненка и начинает выяснять отношения с волком.

В общем, эта сказка встречается почти у всех индоевропейских народов. Насчитывается как минимум 39 вариаций, и определить, какая из них появилась первой, практически невозможно. И пример «Колобка» отнюдь не единственный.

Современная версия «Спящей красавицы» с невинным поцелуем сильно расходится с тем, что в 1634-м записал в своем сборнике Джамбаттиста Базиле. В его варианте нашедший спящую девушку король, недолго думая, переносит ее на постель и, так сказать, пользуется ситуацией, а потом просто уезжает. Через девять месяцев красавица во сне рожает близнецов — мальчика и девочку, которые ее и будят. Мальчик путает материнскую грудь с пальцем и случайно высасывает отравленный шип. И это еще не все! Похотливый король возвращается в заброшенный домик. Обнаружив там потомство, обещает девушке золотые горы и снова уезжает домой, где его, между прочим, ждет законная супруга. Она, естественно, узнает об измене, приказывает убить малышей, приготовить из них мясные пироги, а принцессу — сжечь. Но в последний момент король узнает о коварном плане, спасает любовницу, а на костер отправляют саму королеву.

Вышедший намного позже сборник братьев Гримм тоже детским не был. К примеру, если собрать вместе краткие содержания некоторых сказок, получится сводка криминальной хроники.

Здравствуйте, это очередной выпуск программы «Сказочная жестокость». Скандалы, интриги, расследования. Мы покажем все, что скрыто за кисельными берегами и молочными реками.
1. Изнасилование под препаратами. Некий принц несколько раз воспользовался бессознательным состоянием спящей девушки, да так, что она в итоге забеременела («Спящая красавица»).
2. Животные на страже справедливости. Маньяк съел все население небольшой деревушки, но потом ему самому вспорола живот коза («Глиняный парень»).
3. Муж и жена — одна сатана. Родители вывезли малолетних детей в лес и оставили там на верную смерть («Гензель и Гретель»).
4. Выжившая. Молодая девушка спряталась в шкуре свиньи, чтобы спастись от отца-насильника («Свиной чехол»).
5. И наконец, султан-душегуб. Мужчина несколько лет подряд убивал собственных жен и прятал их тела в подвале («Синяя борода»).

При этом сборник братьев Гримм назывался «Детские и семейные сказки». Как же так получилось? Сборник детских и семейных сказок братьев Гримм опубликован в 1812 году, когда детская литература — уже полноценный жанр литературы, а сказки — его неотъемлемая часть. Дело в том, что Вильгельм и Якоб были лингвистами, их в работе с материалом в первую очередь интересовал язык, особенности развития сюжета, фразеологизмы… Работа была скорее научной, а не художественной. Братья не меняли исходный текст и старались максимально сохранить диалектические особенности речи сказителя. Естественно, многим читателям это не понравилось.

Братья Вильгельм (слева) и Якоб (справа) Гримм. Портрет 1855 года
Братья Вильгельм (слева) и Якоб (справа) Гримм. Портрет 1855 года

В итоге братья были вынуждены выпустить издание, специально отредактированное для юных читателей. И в 1825 году появится Kleine Ausgabe — сборник из 50 сказок. Иллюстрации (семь гравюр на меди) сделал их младший брат — художник Людвиг Эмиль Гримм. За первые 30 лет эта детская версия переживет десять изданий и впоследствии станет самым популярным в мире сборником сказок.