Мюзикл композитора Эндрю Ллойда Вебера и поэта Тима Райса "Иисус Христос - суперзвезда" - одна из самых знаменитых рок-опер в мире, и конечно же, у нее существует множество версий и интерпретаций. Больше всего в этом произведении меня всегда захватывала ария Иуды, в которой он дает предостережение Христу, показывает ему оборотную сторону его проповедей, говоря, что народ не вечно будет ему верить и когда-нибудь обернется против Спасителя. Трагедия Иуды вообще, пожалуй, одна из самых интересных во всей этой истории, ведь ему изначально было предназначено стать предателем и войти таковым в историю. Но сейчас не об этом. Я хочу представить вашему вниманию различные версии этой самой композиции под названием Heaven on their minds, что можно перевести как "Ветер в их головах", или, если буквально, "Небеса в их разуме".
1. Первая кинопостановка Нормана Джуисона 1973 года. Иуду здесь исполняет чернокожий актер и певец Карл Андерсон. Снято интересно и натуралистично, но по мне, так вокально довольно слабо.
2. А это аудиоверсия, оригинальная запись 1970 года. Здесь за Иуду поет британский актер и певец Мюррей Хэд. На мой взгляд, исполнил он блекло, без должных эмоций и вокально довольно скромно.
3. Версия из Нидерландов 2005 года. Уже теплее...
4. Русская версия рок-оперы, записанная в 1992 году. Партию Иуды здесь исполнил Сергей Минаев, да-да, тот самый кудрявый певец про "Макарену" из 90-х. Исполнил, кстати, на удивление неплохо. Конечно, не без шероховатостей. Например, есть место в начале, где он как будто не поет, а произносит считалочку. Но в целом достойно.
5. Ну и вот наконец мой фаворит, непревзойденная версия французского актера Жерома Прадона из постановки 2000 года. Версия, которая меня лично повергает в экстаз, запускает полчища мурашек по телу и чуть ли не доводит до слез. Способствуют тому и идеальное вокальное исполнение, и актерская игра, и декорации, и свет, и постановка - в общем все вместе. Но главное - талант Жерома. Обратите внимание, как каждая жилка на его шее играет, придавая драматизма происходящему, как набухают вены, как блестят глаза, на которых едва не проступают слезы. Да, все это грамотно срежиссировано и снято, но и актер отдал всего себя этой роли. Жаль, что он впоследствии так и остался никому не известным артистом, засветившись лишь в паре заметных фильмов. Видимо, ему куда более милы театральные подмостки.
Ну и на десерт еще несколько примечательных версий...
Британский комик Тим Минчин создал очень необычного Иуду.
Шведский Иуда почему-то больше похож на Иисуса, а Иисус тут прямо злодей.
Женский вариант Иуды на 2:50 просто начинает сносить башню. Очень мощно.
Корейский Иуда очень хорош.
В некоторых русских адаптациях даже не перевели слово Jesus. Ну а что, хорошо ложится, слогов два, а по-русски три - зачем ломать ритм?
А это, на мой взгляд, самая сильная русская версия. Не по вокалу, может быть, но по экспрессии точно. Исполняет Валерий Ярёменко. Постановка 2006 года театра Моссовета.