Язык удовлетворяет потребности носителей. Для новых понятий появляются новые слова, — иногда их придумывают сами носители, иногда их берут из других языков.
Россия в начале XXI века стала открытой, как никогда. Каждый может приехать в страну или уехать из неё, нашу родину посещают туристы со всего мира, а интернет связал россиян с остальной планетой. Технический и социальный прогресс порождают новые понятия, которые не всегда можно обозначить с помощью исконно русских слов. Из-за этого возросло число заимствований. Неделю назад я уже писал статью об этом, — посмотрим ещё.
Кейс
Английское заимствование. В языке Шекспира у этого слова много значений: чемодан, дело, грамматический падеж. В русском языке значение только одно — «случай, на котором разбираются обстоятельства». Слово расплывчато в значении, поэтому его удобно употреблять:
- В этих кейсах действуем так…
- В кейсе применения этой стратегии…
- Кейсы использования этого гаджета…
Сложно сказать, исчезнет это слово или останется в языке. У него толком нет значения, поэтому люди выдумывают их налево и направо из-за многозначности первоисточника. Возможно, слово уйдёт из языка, но этот процесс займёт время. Вероятнее всего слово перейдёт в разряд терминов маркетологов и компьютерщиков, из которого ненадолго вырвалось сейчас
Слово породило смежные:
- Юзер-кейс — способ применения пользователем
- Юз-кейс — сценирий применения
Контент
Ещё одно заимствование из английского языка. Значение в искомом языке: «содержимое».
В отличие от «кейса», у «контента» имеется конкретное значение, которое мне подсказал Национальный корпус русского языка:
- «Содержимое, информационное наполнение сайта, сервиса или издания»
То есть, контент — это любая информация, которую человек получает самостоятельно и по собственному желанию. Газеты, журналы, телевидение — контент. Фотографии в социальных сетях, музыка и фильмы из сервисов — контент. Компьютерные игры, видео с YouTube — контент. Даже эта статья — контент. Лекция преподавателя в университете — не контент. Потому что для получения этой информации нужен, как минимум, преподаватель. Слово не исчезнет из языка ввиду узости значения и удобства употребления.
Кроме слова «контент» в русском языке появились смежные слова:
- Контент-менеджер — тот, кто занимается продвижением и руководит созданием контента;
- Контентмейкер/ контент-мейкер — тот, кто делает контент
Фидбек
Слово из двух корней пришло из английского языка. Первый корень, «feed-», значит «подача, кормление», а второй, «-back» — «назад, обратно». Перевод понятия — «обратная связь»
Слово пришло в русский язык из-за того, что русское понятие «обратная связь» слишком длинное, да и звучит как-то формально. Слово, скорее всего, покинет язык или станет узкоспециализированным термином в компьютерной среде
Пример употребления:
- Пожалуйста, оставьте фидбек, когда дочитаете статью
Селфхарм
Слово из злободневной сферы психологического здоровья. На русский язык переводится как «самобичевание», «нанесение вреда самому себе»
Слово нужно языку, потому что прессе и медикам важно обратить внимание людей на психические проблемы, которые могут возникнуть. Как только мода на психическое здоровье уйдёт, «селфхарм» сразу же покинет язык
Лайфстайл
Ненавижу это слово. С английского оно переводится как «образ жизни» и не несёт никакого дополнительного значения. В русском языке употребляется не так широко, как перевод, и обозначает «методы ведения того или иного образа жизни». Как только пузырь инстаграминга лопнет и вчерашние блогеры превратятся в простых безработных, слово покинет язык
Оффтоп
Неологизм и в русском, и в английском. В языке Шекспира слово появилось как сокращение понятия «off topic» — «не по теме». Со временем слово стало писаться слитно, и в таком виде вошло в русский язык. Обозначает разговор или обсуждение не по теме. Вряд ли исчезнет из языка в ближайшем, потому что у русского нет существительного для разговора не по теме
Гаджет и девайс
«Ох и гад же ты!» — любят восклицать противники неологизмов, когда слышат эти слова. С английского переводятся как «прибор, устройство, приспособление». В русском языке обозначают любую цифровую технику и всё, что имеет к ней отношение. С недавних пор гаджетами называют любые самодостаточные электронные приспособления: кофе-машины, мультиварки и прочее.
Важно понимать, что гаджет — это самодостаточный прибор, то есть такой, который может работать сам по себе. Например, клавиатура — это устройство ввода, но не гаджет, потому что бесполезна без компьютера или… Любого другого гаджета.
Ещё гаджет — это любая вещь с высокой степенью компьютеризации. Умные розетки, замки, чайники и тостеры — это гаджеты, потому что обладают своим процессором и операционной системой. Автомобиль Tesla тоже можно назвать гаджетом из-за высокой степени компьютеризации и применённых передовых технологий. Автомобиль ВАЗ-2101 «Жигули» не может быть гаджетом при всём желании.
Слово «девайс» полностью синонимично «гаджету» в русском языке.
Оба слова, скорее всего, останутся в языке надолго и уже через несколько поколений будут считаться «исконно русскими»
Выводы
Язык развивается тогда, когда активно пополняется словарный запас. Лингвистика, как и биология, не знает понятия «деградация», поступательное движение может быть только вперёд. Метод языковой экономии делает так, что мы не будем изобретать слова сами, если существуют уже готовые — неважно, что в другом языке.