Еще одно произведение Жоржи Амаду прочитано, и я наконец насмелилась читать что-то по-португальски в оригинале. Думала, что будет сложнее.
На несколько дней, благодаря книге, я перенеслась в Баию, на берег океана. Провожала шлюпы и с тревогой ждала их возвращения. Вместе с Ливией боялась за ее мужа Гуму, который, как и все баиянские моряки, не видел для себя никакой другой жизни. Родился у моря, вырос у моря, работал в море и в море же должен погибнуть.
Иеманжа, Царица и Матерь Вод, заберет моряка себе в мужья, а жена земная останется на берегу выживать как получится. Поэтому моряку лучше не жениться и не заводить детей, думает Гума. Но как отказаться от Ливии, лучшей девушки на побережье?
"Мертвое море", впервые опубликованное в 1936 году, это не только история любви, это история о Баие, море, моряках и их жизни.
Оригинал на португальском
Совсем несложно найти текст оригинала в сети, а в youtube даже есть аудиокнига.
(если видео не будет отображаться, пишите в комментариях, я обновлю ссылку)
Читая книгу на португальском, мы встречаем множество "морских" слов.
Предлагаю познакомиться с ними.
Море и погода
(o) mar - море
oceano - океан
água - вода (nas águas - на водах)
fundo - дно
areia - песок
onda - волна (nas ondas verdes do mar - на зеленых волнах моря)
pedra - камень
praia - пляж
concha - раковина
(o) siri - краб
(o) tubarão - акула
lua - луна
estrela - звезда
(o) sol - солнца
crepúsculo - сумерки, закат
vento - ветер
chuva - дождь
(a) nuvem - облако
nuvens pretas - черные облака
nuvens carregadas - грозовые тучи
(a) tempestade - буря
Корабли и порты
porto - порт
cais - пристань
(o) farol - маяк
navio - корабль
saveiro - шлюп
canoa - каноэ
barco - лодка
jangada - жангада (помните? - Minha jangada vai sair pro mar...)
proa - корма
(o) leme - руль
vela - парус
âncora - якорь
Люди моря и Царица Вод
marinheiro - моряк
marítimo - моряк/морской
canoeiro - моряк на каноэ
pescador - рыбак
Iemanjá/Janaína - Иеманжа/Жанаина (у Царицы Вод еще есть 3 имени, но эти чаще встречаются)
sereia - русалка
Разгул стихии
virar - переворачивать(ся)
derrubar - опрокидывать
arrancar as velas - рвать паруса
naufragar - топить/крушить
sacudir - трясти
chicotear - хлестать
Песня, наводящая ужас на Ливию
На свадьбе Гумы и Ливии одна из девушек пела привычную для моряков песню, и эта песня преследовала Ливию, выросшую вдали от моря, для нее такая судьба была самой страшной.
Подобную песню написали Жоржи Амаду и его друг Доривал Каймми.
É doce morrer no mar (Dorival Caymmi & Jorge Amado) - Dorival Caymmi (1959) - Как сладко умереть в море.
É doce morrer no mar
Nas ondas verdes do mar
É doce morrer no mar
Nas ondas verdes do mar
Saveiro partiu de noite foi
Madrugada não voltou
O marinheiro bonito
Sereia do mar levou
É doce morrer...
Nas ondas verdes do mar meu bem
Ele se foi afogar
Fez sua cama de noivo
No colo de Iemanjá
É doce morrer...
***
А вы читали эту историю?