Найти тему

В чем разница между понятиями "charge", "duty", "obligation", "responsibility"?

Сегодня мы разбираемся в разнице, существующей между понятиями "charge", "duty", "obligation", "responsibility", которые вроде бы означают "обязанность", но употребляются в разных ситуациях.

• Charge /tʃɑːdʒ/ — обязанность, ответственность (употребляется, когда речь идет об ответственности или обязанности отвечать или заботиться за чем-либо или кем-либо)

Пример: His boss asked him to take charge of the office for a few days while she was away / Его начальница попросила его побыть ответственным за офис, пока она была в поездке

• Duty /ˈdjuːti/ — обязанность, долг (употребляется, когда речь идет о чем-то, что необходимо сделать из-за моральных или юридических обязательств)

Пример: I felt it was my duty to tell them the truth / Я почувствовал, что это моя обязанность — рассказать им правду

• Obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃn/ — обязанность, обязательство (употребляется, когда речь идет о чем-то, что необходимо сделать (зачастую, вопреки вашим желаниям) из-за законодательства, юридических обязательств и т.д.)

Пример: He felt that he had a moral obligation to help his colleagues / Он чувствовал моральную обязанность помогать своим коллегам

• Responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/ — обязанность (употребляется, когда речь идет о выполнении какой-то задаче или какого-то процесса и ответственности за результат этой задачи или процесса)

Пример: It's her responsibility to ensure the project finishes on time / Это ее обязанность — удостовериться, что проект будет закончен вовремя

Прочитайте другие наши полезные статьи:

+ В чем разница между "daily", "day-to-day", "everyday" и "routine"?

+ В чем разница между понятиями "adult", "grow", "grown-up" и "mature"?

+ Несколько полезных выражений на английском, связанных с возрастом

Запишитесь прямо сейчас на бесплатный урок английского языка в Start2Study с русскоязычными преподавателями из МГУ, ВШЭ, МГИМО и носителями языка из Великобритании, США, Канады: bit.ly/33jq3HR