Один из способов украсить свою английскую речь - использовать непривычные для русскоязычныз людей фразы.
Например, "that makes two of us". Дословный перевод ("это делает нас двоих") ничего нам не даст, но немного логики всё же здесь есть. Говорящий словно подтверждает, что мы оба такие, нас двое, ты не один, я тоже разделяю твоё мнение.
Таким образом выражение может иметь 2 значения в зависимости от контекста:
1. "Я тоже"
2. "Ты тоже"
Разберём ниже на примерах в чём же различие.
Я тоже
Данную фразу обычно применяют для обозначения согласия с только что сказанным. В данном случае выражение используется в качестве замены банального "Me too".
- I am sure it's going to rain.
- That makes two of us
Ты тоже
Также данное устойчивое выражение может использоваться в значении "ты тоже", если вы отвечаете на фразу, которая касалась вас.
- You are crazy
- That makes two of us
А я нет
В качестве шуточной производной от "that makes two of us" возникло выражение, которое напротив выражает несогласие с услышанной от собеседника фразой. Если в ответ вам хочется сказать "А я нет", "Я так не думаю/не чувствую", то можно использовать выражение "that makes one of us".
Если было интересно, ставьте лайк, подписывайтесь! Мне будет очень приятно радовать вас новыми интересными статьями.
Читайте также:
Кого турки называют "зимний жираф"?
Бабье лето в других странах связывают не всегда с бабой
Какой палец турки называют "воробей"?