Найти тему
SRT Hellcat

7 фильмов с неправильно переведёнными названиями

В киноиндустрии название фильма

играет немаловажную роль,

но так как большинство популярных

фильмов у нас зарубежные, то грамотный

переводчик должен также грамотно

преподнести название фильма в массы. Но к

сожалению, довольно часто встречаются

случаи настолько нелепого перевода, что

это вызывает волну большого возмущения

со стороны зрителей.

Бойфренд из будущего это мелодрама с

элементами фэнтези созданное

кинематографистам великобритании. В

оригинале фильм Ричарда Кертиса получил

название About time, что в переводе значит

о времени которая идеально раскрывает

суть сюжета история одного молодого

человека по имени Тим, который однажды

сделал открытие о своем уникальном даре.

В течение фильма юноша перемещается в

пространстве и времени и решает свои

личные проблемы. Именно путешествие во

времени подтолкнуло героя главному

смыслу фильма: неважно что было с тобой в

прошлом или что будет в будущем нужно

жить сегодня в настоящем. Считаю, что

оригинальное название несет весь

глубокий смысл фильма, в то время как

бойфренд из будущего звучит как

очередная фигня для подростков.

История фильма о том что мужчина из

одной части Франции переезжает в другую,

где герои говорят на пикардийском

диалекте, который очень сильно отличается

от нормативного французского языка.

Понять эту речь сложно не только

иностранцам,но и французам, приехавшим из

других областей. Собственно, весь сюжет

строится на языковых барьеров и том как

забавно и странно воспринимаются разные

диалекты в рамках одной страны. Бобро

поржаловать это тот случай когда

стандартные пересаживания на нашу почву

выглядят несколько бессмысленными. К

несчастью у названия фильма существует

несколько переводов, но ни один перевод

правильного представления об оригинале

не дает. Достаточно известный триллер

Бегущий по лезвию в оригинале звучит как

Blade Runner. Так называют атлетов

паралимпийцев, бегающих на беговых

протезах, но на жаргоне термин runner

означает нелегального торговца того кто

толкает товар слова же blade всегда

имеет ассоциацию с чем-то очень опасным

быстрым и смертоносным поэтому название

так понравилась режиссеру и получилось

весьма многозначным чего нельзя сказать

о русском переводе Бегущий по лезвию

фраза которая больше похожа на

журналистский штамп,

а не термин из подпольного жаргона.

Главный герой комедии Си бемоль кокос

молодой парнишка Илай Смит, которого ждет

прослушивание в престижном музыкальном

училище, но перед этим ему необходимо

устроить маму в наркологическую клинику.

Узнав что мать не под кайфом, отправился

на сделку в испанский квартал, что стало

началом странных и безбашенных

приключений. В оригинале лента называется

Почему бы сейчас не остановиться (Why stop now),

однако российский прокатчик компания

другое кино решил изменить название, тем

самым запутать зрителя сложным и

непонятным названием Си бемоль кокос.

Замечательный художественный

биографический фильм Джеймса Мэнголда

стал жертвой бестолкового перевода.

Оригинальный фильм носит название Walk the line, которая пошло от песни Джона Кэша

I walk the line, что в буквальном переводе

значит я иду по линии. Эти слова и есть

смысл всего фильма где главный герой

кантри певец старается идти в верном

направлении и не сорваться в пропасть

чего нельзя сказать о российском

варианте: Переступить черту, что как раз

таки противоречат задумке фильма ведь

главный герой все время пытался

держаться в рамках не переступить эту

черту.

Популярнейшая французская трагикомедия

2011 года 1+1 рассказала

зрителям о неожиданной дружбе

французского аристократа инвалида и его сенегальского слуги принадлежащего к

совсем другому социальному кругу. И тот и

другой в современном французском

обществе аутсайдер и

и потому картина о них было вполне

естественно названа Неприкасаемые. Наши

же прокатчики очевидно решили,что если

так назвать кино, то наши образованные

зрители сочтут что это фильм о ниши

индийской касте, поэтому лента получила

странное арифметическое название 1+1. Можно понять какой смысл

заложен в это заглавие- дружба двух

уникальных личностей, но у французского

названия смысл совсем иной. Такая нелепая

путаница с названиями фильмов как

оказалось случается не только с нашими

прокатчиками в данном случае лаконично и

название об Вверх. В японии было

переведено как Летающий дом дедушки

Карла. Скорее всего японские переводчики

и здесь руководствовались любовью

аудитории к длинным названием, вот только

непонятно к чему такая изобретательность.

Языковой игры названия не содержит,

следовательно вполне можно было

использовать дословный перевод.