Часто люди хотели бы сказать не то, что говорят на самом деле на английском. Иностранные коллеги реагируют, как будто им грубят, а человек искренне не понимает, почему его не поняли. Часто мы работаем над коррекцией тона письма — коллегам, особенно старшим, клиентам, особенно новым, и вообще новыми людям, которые не знают еще, что мы существуем, но нам от них уже что-то нужно. Частая фраза в мейлах — “Let me know if you’re interested”. Почему не стоит? Потому что мы еще не начали интересоваться человеком сами, а уже ждем от него одобрения свои идей и предложений. Мало кто ждет отрицательный ответ на этот вопрос, именно поэтому эта “обязывающая” фраза не работает на построение хороших отношений. Напрягает. Как можно по-другому: Уточнить, тому ли человеку мы задаем вопрос. Например так: “Hi [first name],
My name is …. and I head up business development efforts with company XYZ.
I am taking an educated stab in the dark here, however, based on your online profile, you appear to be an app