Жуковский родился в царствование Екатерины Второй и умер за несколько лет до восшествия на престол своего ученика Александра Второго.
За свою жизнь русская светская литература выросла из горстки кропотливых имитаций французских неоклассических моделей в литературу европейского значения. Трудились, жили и умирали в это время такие писатели как Пушкин, Лермонтов, Гоголь и десятки других малоизвестных писателей. На глазах Жуковского возникла романтическая поэзия из развалин и кладбищ, в которых застряла и достигла всей своей мощи классическая литература в творчестве Пушкина и Лермонтова.
С их смертью "Золотой век" поэзии подошел к концу, чтобы сменить эпоху на реализм. Жуковский сыграл свою роль в отклонении русской литературы от французского классического пути и повел ее к романтизму. Но он сам не последовал за собой же до конца, ибо считал Байрона аморальным и никогда не понимал Шекспира.
Около 1812 года величайший русский классик Державин писал: "Жуковский, тебе привет от древней лиры", а десять лет спустя Жуковский, в свою очередь, уступил свое место предводителю русских "писем" - Пушкину. Так что его работа как связующего звена между старым и новым направлением была завершена.
Образование Жуковского было классическим, и он читал всех мастеров французской и русской неоклассической литературы. Сильное немецкое влияние, под которым он вскоре оказался, так и не истребило полностью из головы идеи, которые он приобрел под опекой Вольтера. Но сила Правил и Разума иссякла, и вскоре Жуковский был затянут своими учениками в меланхоличное состояние, известное как "преромантизм".
Хронологические рамки преромантизма столь же туманны, как и его проявления. Его самые ранние границы можно сдвигать все дальше и дальше, пока не станет казаться, что это было заговорщическое движение, подрывающее великий авторитет классического вкуса.
Уже в 1711 году Эддисон обратил внимание зрителя на достоинства английской баллады, настроение которой стало характерным для преромантизма. Неуклонно "сезон туманов" проникал в английскую литературу. Но не только в английскую, во Франции, в самом оплоте приличия и единства, происходил постепенный отход от влияния великих мастеров. Во второй половине 18 века французские читатели обнаружили, что они также проливают горькие слезы со Стерном, подвержены меланхолии как у Оссиана, размышляют о смерти вместе с Юнгом и в дальнейшем будут дрожать от этого всего с миссис Редклифф. Появились работы Руссо, в которых сочетались два наиболее популярных во французском преромантизме элемента: чувствительность и возвышение примитивизма. Но в основном через немецких посредников в Россию доходили преромантические идеи.
Жуковский в это внес значительный вклад как переводчик немецкой поэзии, потому что, именно, немецкая литература формировала русскую литературную практику.
Влияние "русского Стерна"
Новое движение, однако, было открыто в России Карамзиным, а не Жуковским. Именно его ободрение и наставничество определили Жуковского в его литературной карьере, а также характер его дальнейшей деятельности.
Собственные работы Карамзина, за исключением его великой "Истории Российского Государства", были полностью сентиментальными. В Бедной Лизе он со слезами морали размышляет об опасностях, которым подвергается простая и добрая деревенщина от рук бездельника, а в Натали, дочери Бояфы, он воспевал хвалу Аркадианскому хлиссу, энергично наматывая мирт вокруг разрушенного сарая.
Литературный энтузиазм Карамзина выражается в его "Письмах русского путешественника", написанных по образцу "Сентиментального путешествия" Стерна. В поисках чувств для работ, мечтательной меланхолии и трогательной простоты, он читает Томсона и Ричардсона. Он также был одним из первых русских писателей, кто бросал вызов французской неоклассической драме во имя Шекспира. Хотя Карамзину не понравились и показались скучными комедии Шекспира, но он согласился с тем, что они могли быть оценены публикой, для развлечения которой те и были изначально предназначены.
Джон Боуринг написал введение в антологию русской поэзии, которую он перевел:
Поэзия, представленная Россией, является поэзией высокоподобного, сильночувствующего народа, возведенного на великолепном, звучном и гибком языке... Почти половина поэзии, которой обладает Россия, это перевод.
Для россиян Жуковский оставался главным переводчиком, но его работы всегда оценивались по достоинству, а его переводы часто оценивались выше оригиналов. Его выбор стихотворений для перевода и внесенные в них изменения определялись характером и личными склонностями Жуковского, а также принципами, которыми он руководствовался в своей работе и жизни.