Исламские богословы утверждают, что ни один перевод не сможет передать точный смысл и красоту Корана 😍. Переводчик Корана должен быть не только знатоком полуторатысячелетней истории толкования исламского Откровения, но и блестяще владеющим русским литературным языком 🤓.
⠀
Богословы считают, что перевод смыслов Корана должен опираться на достоверные хадисы пророка Мухаммеда ﷺ, соответствовать принципам арабского языка и общепринятым положениям мусульманского шариата.
⠀
Некоторые считали, что при издании перевода обязательно указывать на то, что он является простым разъяснением смыслов Корана ☝🏼.
⠀
Перевод не может служить заменой Корану во время намазов (молитв) 🛐.
⠀
Специалисты разделяют переводы Корана на 2 большие группы:
⠀
1️⃣ буквальные
2️⃣ смысловые.
⠀
В связи со сложностью перевода с арабского языка на другие (в частности, на русский язык) и неоднозначностью толкования многих слов и фраз, наиболее предпочтительными считаются именно смысловые переводы. Однако нужно понимать, что толкователь может допускать ошибки, также как и автор перевода.
⠀
Стоит отметить, что при переводах или передаче смыслов на русский язык, как и в случае с любой попыткой перевести Священное писание, не удалось избежать неточностей и ошибок, в том числе грубых, так как многое зависит от вкусовых и мировоззренческих взглядов переводчика, его воспитания, культурной среды, а также от недостаточного знакомства со всем множеством сохранившихся источников и подходами различных научных и богословских школ.
⠀
Именно поэтому до сих пор нет ни одного перевода, который бы однозначно определялся, как образцовый и классический❗
⠀
Список переводчиков Корана на русский язык (с датой создания перевода):
О каждом из них подробнее в будущих постах иншаАллах.