Исламские богословы утверждают, что ни один перевод не сможет передать точный смысл и красоту Корана 😍. Переводчик Корана должен быть не только знатоком полуторатысячелетней истории толкования исламского Откровения, но и блестяще владеющим русским литературным языком 🤓. ⠀ Богословы считают, что перевод смыслов Корана должен опираться на достоверные хадисы пророка Мухаммеда ﷺ, соответствовать принципам арабского языка и общепринятым положениям мусульманского шариата. ⠀ Некоторые считали, что при издании перевода обязательно указывать на то, что он является простым разъяснением смыслов Корана ☝🏼. ⠀ Перевод не может служить заменой Корану во время намазов (молитв) 🛐. ⠀ Специалисты разделяют переводы Корана на 2 большие группы: ⠀ 1️⃣ буквальные 2️⃣ смысловые. ⠀ В связи со сложностью перевода с арабского языка на другие (в частности, на русский язык) и неоднозначностью толкования многих слов и фраз, наиболее предпочтительными считаются именно смысловые переводы. Однако нужно понимать, ч