Найти в Дзене
TheFineReader

Узнаете переведенные стихотворения русских классиков?

Оглавление

Не один раз задумывался: иностранцы восхищаются нашей литературой, языком, которым написаны величайшие произведения классиков, сюжетами, людьми, которые там описаны.

Но фактически они читают не русских классиков, а переводчиков русских классиков. Речь о тех, кто не владеет русским языком. И что они могут там прочитать? Какой язык, какие изыски? Какая русская душа?

Впечатление от русской литературы, получается, зависит от литературных талантов переводчика. И вот тут хочется сказать англоязычным ценителям русской классики: "Ребята, ваши переводчики еще до Донцовой не добрались - вот где и сюжет, и характеры". А от перевода ее "нетленки" только выиграют.

Ну что, попробуем узнать произведения классиков в обратном переводе с английского на русский?

Перл №1

Да, были люди в ту славную эпоху

У кого были сердца и души героев:

Настоящие мужики, в отличие от вас, ребята!

Они сражались, но удача отвернулась от них, и они не смогли победить.

Тогда было убито так много храбрых молодых людей.

Но Москва, если бы Бог этого не пожелал,

Никогда бы не перешла из рук в руки!

Да, конечно же! "Бородино" Лермонтова.

Михаил Юрьевич Лермонтов
Михаил Юрьевич Лермонтов

Перл №2

Вы не будете хватать ее своим умом
или покрывать общим ярлыком,
ибо Россия-единственная в своем роде-
верьте в нее, если сможете…

Посложнее, конечно. Но тоже узнаваемо. Тютчев. "У ней особенная стать - в Россию можно только верить". Но какие обороты! "Верьте в нее, если сможете"!

Федор Иванович Тютчев
Федор Иванович Тютчев

Перл №3

Вы, конечно, помните,
как я стоял,
прислонившись спиной к стене,
в то время как вы в гневе ходили по комнате,
и много резких слов

упало.

Есенин, конечно.

"Вы помните,
Вы всё, конечно, помните,
Как я стоял,
Приблизившись к стене,
Взволнованно ходили вы по комнате
И что-то резкое
В лицо бросали мне".

Сергей Александрович Есенин
Сергей Александрович Есенин

Перл №4

И все думали, что радость была там,
что все корабли были в Тихой бухте,
и усталые люди за границей, полные забот,
были теперь благословлены счастливым днем.

Тут я и сам спасовал. Но помогло указание автора. Это Блок - "Девушка пела в церковном хоре":

"И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели".

Александр Александрович Блок
Александр Александрович Блок

Перл №5

Я помню чудесный момент:
ты предстала передо мной,
как мимолетное видение,
как гений чистой красоты

Александр наш Сергеевич Пушкин почти неизменен.

Александр Сергеевич Пушкин
Александр Сергеевич Пушкин

Может быть, гениальность и владение языком стоит оценивать по тому, насколько точно тексты переводятся на иностранные языки? Тогда Пушкин - вне конкуренции.

Но, честное слово, сочувствую переводчикам, которые работали над "Войной и Миром". Вот где литературный талант нужен!