Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
YUMASHEVA ELENA

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЮРИСТОВ И НЕ ТОЛЬКО {АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ}

Закон есть закон, и даже если мы не адвокаты и становиться ими не собираемся, без знаний юридической лексики сегодня никуда. Соответственно, изучая язык и, тем более, находясь в англоязычной стране, никому не помешает умение понимать, о чём толкуют стражи порядка и прочие уполномоченные лица. Поэтому, на повестке дня - THE LAW IS THE LAW. И начнём, пожалуй, с того, как следует обращаться к адвокату. Слово lawyer уже наверное знают все, но в суде всё-таки общение более официальное, поэтому там (и не только) вы услышите, как вашего защитника ни раз назовут attorney или же attorney at law. Есть ещё более редкое, но очень красивое слово escquire, ставшее всемирно известным благодаря одноименному печатному изданию. Кстати, на нашем дзене такой "журнал" о праве, оружии и вообще жизни тоже присутствует: http://zen.yandex.ru/esquire_k А теперь немного о том, чего не стоит делать в этой жизни - to break a law. Да, в русском языке, мы (не буквально естественно:) закон нарушаем, а вот в английско

Закон есть закон, и даже если мы не адвокаты и становиться ими не собираемся, без знаний юридической лексики сегодня никуда. Соответственно, изучая язык и, тем более, находясь в англоязычной стране, никому не помешает умение понимать, о чём толкуют стражи порядка и прочие уполномоченные лица. Поэтому, на повестке дня - THE LAW IS THE LAW.

И начнём, пожалуй, с того, как следует обращаться к адвокату. Слово lawyer уже наверное знают все, но в суде всё-таки общение более официальное, поэтому там (и не только) вы услышите, как вашего защитника ни раз назовут attorney или же attorney at law. Есть ещё более редкое, но очень красивое слово escquire, ставшее всемирно известным благодаря одноименному печатному изданию. Кстати, на нашем дзене такой "журнал" о праве, оружии и вообще жизни тоже присутствует: http://zen.yandex.ru/esquire_k

-2

А теперь немного о том, чего не стоит делать в этой жизни - to break a law. Да, в русском языке, мы (не буквально естественно:) закон нарушаем, а вот в английском break - ломаем. Идиома! Поэтому, если тебе говорят фразочку You broke the law, то стоит всерьёз задуматься...

-3

Если break a law может по сути каждый, даже школьник, ведь law в английском - это не только нормативно-правовой акт, но и любое правило и норма поведения, то to do crime - это уже куда серьёзнее. Да, вроде бы всё логично, переводится почти дословно заниматься криминалом, но многие путают английские глаголы do и make, а ведь в случае ошибки, смысл выражения может неслабо измениться.

Заставь ОПГ платить. Стань юристом.
Заставь ОПГ платить. Стань юристом.

Для тех, кто уже начал строчить телегу о том, почему я перевела слово crime как ОПГ, сразу разберу это слово и его значение в этом предложении, так как найти перевод этой фразы в сети не так то и просто. Да, crime это либо непосредственно правонарушение, преступление, либо криминал, преступность, а вот идиома to make somebody pay - заставить кого-то платить. Соответственно, переводя по словарю, мы теряем "лицо", которое заставляем, поэтому уместнее всё-таки употребить организацию, которая способна заплатить. Как-то так.