Надо ли учиться редактированию?
Когда типичный переводчик проходил девять кругов … заполнения анкет на сайтах агентств, он постоянно сталкивался с графой «редактор». Кто-то спрашивал редакторскую ставку. Кто-то — только наличие навыка. Каждый раз типичный переводчик недоумевал, что же делать? Скромно промолчать, храбро поставить галочку или написать подробное сопроводительное письмо, что переводу учился, а вот редактуре, скорее всего, нет, но готов попробовать, если проверите потом… Знакомо?
Что такое редактирование?
Контроль качества. Неотъемлемая часть перевода. Внимательный анализ текста на соответствие иностранному источнику и норме языка перевода. Повторное прочитывание. Проверка. Сверка терминологии.
В идеальном мире за переводчиком читает редактор. Первый ответственен за качественный перевод, второй — за контроль того самого качества. В это понятие входят:
- корректная передача смысла — надо сопоставить с оригиналом и понять, донесена ли информация до целевого читателя;
- отсутствие пропусков, ошибок, терминологических искажений;
- согласованность со стилем исходного материала и с потребностями целевой аудитории.
Редактор сообщает переводчику о внесенных изменениях и комментирует огрехи — та самая обратная связь, волшебное действо, которое призвано тренировать переводчика.
В наш век конкуренция на рынке высока, поэтому клиент — бюро переводов — выделит специалиста с навыком (само)редактирования, который сократит сроки и сэкономит ресурсы. При взаимодействии с прямым заказчиком фрилансер сдает работу напрямую. Несомненно, в этом случае он должен уметь редактировать свой перевод.
Кстати, по мнению многих практикующих переводчиков и лингвистов, редактировать текст в некотором плане сложнее, чем его переводить.
Надо ли учиться редактуре?
Слово Гуре:
Ответ зависит от того, что мы считаем обучением. В привычных нам реалиях большинства переводческих компаний, редактор —это более опытный специалист, который участвует в процессе, чтобы привести документ в соответствие с пожеланиями заказчика и к требуемому уровню качества. Даже, если переводчик постарался, любая дополнительная пара глаз лишней не бывает никогда. Соответственно, применительно к среднестатистическому процессу перевода в ПК редакторы ничему особенному не учатся, но совершенствуют переводческое мастерство.
Что же говорить бюро?
Как отмечено выше, надо прокачивать переводческие skills, чтобы без зазрения совести ставить заветную галочку и указывать ставку. Вы знаете, куда обратиться, чтобы повысить уровень.
Что такое саморедактирование?
Мантра из государственного стандарта на переводческие услуги. Другими словами, сам себе редактор. В условиях конкурентного рынка и взаимодействия с прямым клиентом это умение становится особо актуальным.
Что такое корректура?
Проверка перевода на предмет грамматических, синтаксических и прочих ошибок. Корректора не интересует иностранный оригинал, единообразие терминов и верность перевода. На первом месте — русский язык и его чистота. Такой человек не расскажет вам о допущенных неточностях. Но, работая без посредников, вы сами являетесь корректором и отмечаете свои промахи.
Понятен ли вам посыл? Надо совершенствоваться!
Подписывайтесь на наш канал и читайте по теме:
Алгоритм работы над переводом: 4 шага к успеху
Как отвечать на запросы заказчиков, чтобы вас выбрали: топ-6 советов
Чем отличаются черновой, рабочий и официальный переводы?