Найти в Дзене
PROtranslation.ru

Переводчик — (не) значит редактор?

Оглавление

Надо ли учиться редактированию?

Давайте разбираться.
Давайте разбираться.

Когда типичный переводчик проходил девять кругов … заполнения анкет на сайтах агентств, он постоянно сталкивался с графой «редактор». Кто-то спрашивал редакторскую ставку. Кто-то — только наличие навыка. Каждый раз типичный переводчик недоумевал, что же делать? Скромно промолчать, храбро поставить галочку или написать подробное сопроводительное письмо, что переводу учился, а вот редактуре, скорее всего, нет, но готов попробовать, если проверите потом… Знакомо?

Что такое редактирование?

Контроль качества. Неотъемлемая часть перевода. Внимательный анализ текста на соответствие иностранному источнику и норме языка перевода. Повторное прочитывание. Проверка. Сверка терминологии.

В идеальном мире за переводчиком читает редактор. Первый ответственен за качественный перевод, второй — за контроль того самого качества. В это понятие входят:

- корректная передача смысла — надо сопоставить с оригиналом и понять, донесена ли информация до целевого читателя;
- отсутствие пропусков, ошибок, терминологических искажений;
- согласованность со стилем исходного материала и с потребностями целевой аудитории.

Редактор сообщает переводчику о внесенных изменениях и комментирует огрехи — та самая обратная связь, волшебное действо, которое призвано тренировать переводчика.

Редактор-волшебник
Редактор-волшебник

В наш век конкуренция на рынке высока, поэтому клиент — бюро переводов — выделит специалиста с навыком (само)редактирования, который сократит сроки и сэкономит ресурсы. При взаимодействии с прямым заказчиком фрилансер сдает работу напрямую. Несомненно, в этом случае он должен уметь редактировать свой перевод.

Кстати, по мнению многих практикующих переводчиков и лингвистов, редактировать текст в некотором плане сложнее, чем его переводить.

Надо ли учиться редактуре?

Слово Гуре:

Ответ зависит от того, что мы считаем обучением. В привычных нам реалиях большинства переводческих компаний, редактор —это более опытный специалист, который участвует в процессе, чтобы привести документ в соответствие с пожеланиями заказчика и к требуемому уровню качества. Даже, если переводчик постарался, любая дополнительная пара глаз лишней не бывает никогда. Соответственно, применительно к среднестатистическому процессу перевода в ПК редакторы ничему особенному не учатся, но совершенствуют переводческое мастерство.

Что же говорить бюро?

Как отмечено выше, надо прокачивать переводческие skills, чтобы без зазрения совести ставить заветную галочку и указывать ставку. Вы знаете, куда обратиться, чтобы повысить уровень.

Что такое саморедактирование?

Мантра из государственного стандарта на переводческие услуги. Другими словами, сам себе редактор. В условиях конкурентного рынка и взаимодействия с прямым клиентом это умение становится особо актуальным.

Что такое корректура?

Проверка перевода на предмет грамматических, синтаксических и прочих ошибок. Корректора не интересует иностранный оригинал, единообразие терминов и верность перевода. На первом месте — русский язык и его чистота. Такой человек не расскажет вам о допущенных неточностях. Но, работая без посредников, вы сами являетесь корректором и отмечаете свои промахи.

Понятен ли вам посыл? Надо совершенствоваться!

Подписывайтесь на наш канал и читайте по теме:

Алгоритм работы над переводом: 4 шага к успеху

Об опыте работы с редактором

Как отвечать на запросы заказчиков, чтобы вас выбрали: топ-6 советов

Чем отличаются черновой, рабочий и официальный переводы?