Найти тему
Сообщество «Поэзия»

«Города Земли» в переводе Александры Поляковой: Сидней

Оглавление

Автор: Александра Полякова @morningswellow

Когда первые переселенцы ступили на австралийскую землю, то были изумлены загадочной природой и немыслимыми животными, вроде утконоса. Спустя годы побережье украсили города.

Сегодня поэтическая прогулка в самый старый и большой австралийский город — Сидней.

Старый Сидней, 1962
Старый Сидней, 1962

Австралия

Вивиан Смит. Двадцать лет Сиднея

Двадцать лет Сиднея.
В этот же месяц я пришёл сюда с туманного юга
К франжипани* в старых дворах,
Где луна по ночам искажает ладони.

Тогда Крест** рассеянным был и далёким,
Для богемы стиль мой
Слишком робким казался,
Жил я в комнатах тёмных
Гостиниц Роуз Бэй***.

Помню, шторм всю ночь стегал стада инжира,
Побережье в фигах фиолетовых тонуло,
Самолёт часами надо мной кружился,
Приводниться он не мог никак.

Мне в те дни однажды повстречался Слессор****,
Шёл по улице Филиппа.
Его кожи солнце не касалось,
Галстук-бабочка,
Он улыбнулся,
Как чеширский кот:

«Если город свой вы поменяли,
То и стиль изменится у вас».
Добрый человек,
Он молодых всегда хвалил.

*Франжипани (плюмерия) — вид тропических деревьев
**
Крест — местное название центрального района Сиднея Кингс-Кросс
***
Роуз Бэй — пригород Сиднея
****
Кеннет Слессор — австралийский поэт

-3

Великобритания

Забир Парвез. Сиднейская опера

Возможно, для вас
Она звучит чрезмерно,
Болезненно-страстно,
Но только меня уносит
Парусами сопрано
В Сиднейском оперном театре,
Там голоса улетают
В открытое небо,
Стекло на куски разбивая
И дождь вызывая
Безбрежною силой,
А медленной музыки волны
Стекают к спокойствию моря.

Архив: Санта-Фе-де-Богота, Шанхай, Касабланка, Париж (часть 1-я, часть 2-я), Москва, Лахор

Фото обложки

Редактор: @amidabudda

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

Страница сообщества «Поэзия» на golos.io