Не желаете ли, добрые люди, послушать прекрасную повесть о любви и смерти? Я решила, что это отличное начало для любого романа, и прочитала "Тристана и Изольду" в переложении Ж. Бедье. Это вещь! Читается легко, если умеешь прикрывать глаза на особенности средневековой формы. Ну, например, автор намеренно спойлерит о судьбе персонажей. Вот, смотрите, какие у нас тут есть злодеи, но бог накажет их за их злодеяния, и вы увидите, что умрут они так-то, так-то и так-то. Или периодические обращения к читателю. Потому как Бедье воспроизводит здесь устный жанр (а в конце даже "благодарит" труверов, чьи песни послужили источником компиляции), в тексте разбросаны словечки типа "послушайте историю о", "слушайте дальше, дорогие.. "," чтобы не утомить вас и без того долгим рассказом.. " - ну вы поняли. Ни разу не нарушали они этого слова, как вы узнаете из рассказа. Зато сколько куртуазии! Эти вассальные отношения, вечное служение кому-то и чему-то. Но если опять же прищурить правый глаз,
Тристан и Изольда: средневековый экшн с английским юмором
17 октября 201917 окт 2019
19
2 мин