Группа из Чикаго, датой основания которой является 1965 год, под названием «Styx» стала известна в 1971 году. А выпущенные первые четыре альбома с 1972 года по 1974 год определили стиль группы как прогрессив с элементами хард-рока.
Композиции из последующих альбомов часто ставились в ротацию на радио в США, а записанный в 1977 году альбом «The Grand Illusion» становиться мультиплатиновым.
Представляемая композиция «Boat On The River» была включена в альбом 1979 года «Cornerstone», который содержал хиты возглавившие хит-парады в США, в том числе композиция «Babe», ставшая №1 в США.
А «Boat On The River» несмотря на то, что была выпушена ещё и в качестве сингла, у себя на родине прошла незамеченной.
Но, заговорить о ней заставила популярность в европейских странах, особенно в немецкоязычных - песня стала первым хитом в немецких, австрийских и швейцарских чартах. Также в некоторых странах Европы, а также в Японии появились версии этой песни на своих национальных языках. Может быть в этих странах уловили в «Boat On The River» какие-то свои народные мотивы. В песне используется мандолина и аккордеон, что было не очень характерно для хард-рок истоков группы «Styx».
Видео с сайта www.youtube.com, канал Chester Gonzales
Песня записана следующим составом:
Tommy Shaw - вокал, мандолина, автоарф
Dennis DeYoung - аккордеон, гармония вокал
James Young - акустическая гитара
Chuck Panozzo - контрабас
John Panozzo - бубен/басовый барабан
На песню делают каверы такие группы из Германии, как «Guano Apes», «Seventh Avenue», а также фолк-группа «Fiddler's Green». Также её исполняли финский певец Riki Sorsa и турецкий Metin Özülkü.
Видео с сайта www.youtube.com, канал IggeKotte
Несмотря на то, что пик популярности американской рок-группы «Styx» пришелся на 1970-е и 1980-е годы, она активно выступает и по сей день. Лодка продолжает плыть по реке Стикс.
Перевод песни «Boat On The River»
Лодку мою по реке отпустите –
Мне надо уйти, надо уплыть.
Лодку мою по теченью пустите.
Больше не буду грустить.
Прошлое сгинет, лишь в путь я отправлюсь,
Бархат волны меня будет ласкать.
Воды реки за кормою остались,
Я перестану страдать.
Река глубока.
Она ведь ласкает
всю мою жизнь, как волны песок,
Воды ее нам спокойствие дарят,
Смыв все остатки тревог.
Река так мудра,
Она очищает
всю мою жизнь, как волны песок,
Воды ее нам спокойствие дарят,
Смыв все остатки тревог.
Лодку мою по реке отпустите –
Мне надо уйти, надо уплыть.
Лодку мою по теченью пустите.
Больше не буду грустить,
Больше не буду грустить,
Больше не буду грустить.
Перевод Александра Булынко.