Найти в Дзене
Spoken English

Что правильнее: How can I help you или What can I help you with

Оглавление

В английском языке, как и в русском, есть очень много слов и даже выражений - синонимов, которые при переводе означают одно и тоже.

Например, слова "advice" и "consultation" оба переводятся как "консультация", однако заменять друг друга они не могут. Но об этом как-нибудь в следующий раз. Сегодня же поговорим о таких вопросах, как

How can I help you? и What can I help you with?

Если мы обратимся к любому онлайн-переводчику, то увидим, что оба эти вопроса переводятся абсолютно одинаково:

Перевод вопроса "How can I help you?"
Перевод вопроса "How can I help you?"
Перевод вопроса "What can I help you with?"
Перевод вопроса "What can I help you with?"

Так получается, что в речи можно заменять один вопрос другим? Нет, нельзя.

Вопрос "How can I help you" задается в том случае, если для решения проблемы необходимо проделать какие-то шаги. Например, это может быть помощь в объяснении английского языка или в выборе товара.

- How can I help you? - Чем я могу вам помочь?
- Yes, can you help me find a sweater? - Да, помогите мне найти свитер.

Вопрос же "What can I help you with" задается, в качестве "протягивания руки помощи", когда мы готовы оказать небольшую услугу или одолжение.

- What can I help you with? - Чем я могу вам помочь?
- Please, take these bags from me. - Пожалуйста, забери эти сумки.

И важная деталь: вопрос "What can I help you with", всегда употребляется с предлогом "with", если вы опустите его в предложении, это будет очень грубой ошибкой.

Считаете, что были вам полезны? Просто поставьте лайк, это будет ваша лучшая благодарность.