Начнем с удачных.
На мой взгляд, самым удачным со всех сторон переводом был перевод названия мультфильма BOLT (2008) - ВОЛЬТ.
Слова BOLT (разряд молнии) и ВОЛЬТ похожи внешне, что бывает не часто, когда речь идет об английских и русских словах. Внешняя похожесть не так важна, конечно, но все же позволяет сохранить оригинальную эстетику оформления и ритм произнесения слова. Да и оформление заставки фильма получается практически неизменным.
По смыслу также слова совпадают И в одном и в другом случае - электричество, что важно так как по сюжету пес думает, что может стрелять из глаз электрическими разрядами.
Такой перевод значительно лучше чем, например, МОЛНИЯ, хотя он является почти дословным переводом слова BOLT. Однако молния в русском языке больше ассоциируется со скоростью, а вольт - это точно электричество.
Таких удачных переводов названия встречается немного.
Вполне удачным, на мой взгляд является перевод названия
"Lock, stock and two smoking barrels" (1998) - "Карты, деньги, два ствола"
Начать нужно с того, что английское названия фильма - это перефразированная идиома "lock, stock and barrel"? которая обозначает разные части огнестрельного оружия (замок, приклад и ствол) и обозначает "всё целиком". Однако на сленге эти слова означают "трава", "бабло" и "ствол"
Таким образом, в идеале переводчику нужно было найти некую русскую идиому, которая включала бы в себя вторые смыслы названия. Это почти невозможно. Переводить частями оружия не имело смысла, так как они не имеют отношения к фильму. переводить имело смысл второе название. Но слово lock нельзя перевести в названии, так как это будут считать пропагандой нездорового убраза жизни :)
Переводчик выбрал слово "карты". Они прекрасно сочетаются по смыслу с деньгами и стволами, как часть "бандитской жизни". Кроме того сочетание "карты-деньги" создавало тот же прерывистый ритм, что и в оригинальном названии "lock-stock".
По ритму и идиоматичности могла подойти строчка Розеньаума "Гоп-стоп, мы подошли из-за угла". Но по смыслу она не подходит, да и с автором пришлось бы договариваться.
В общем, из трудного положения переводчик вышел с честью.
С удачными переводами пока всё. Большая часть фильмов или называются просто или их перевод неудачен.
Самым неудачным переводом (хотя и фильм не очень) является фильм BEOWULF (1999).
Странным образом его перевели..... БИОВОЛК!!!!
Имена собственные обычно не переводят, если имя "не говорящее".
Имя Беовульф "говорящее" само по себе. Этого эпичного героя знают все лингвисты.
Именно его имя должно было привнести эпичность в слабенький фильм.
Перевод не требовался вообще.
Но перевод БИОВОЛК вообще лишён смысла.
Если мы говорим о биороботе, то понятно, что это робот на биологической основе.
А биоволк- это волк на биологической основе? То есть, просто волк?
Да и к канве фильма перевод названия не имеет отношения.
Единственно, чему служит название - возбудить интерес к не особо выдающемуся фильму чем-то бессмысленным.
Не менее странным был перевод названия фильма Dangerous Beauty (1998)
Название фильма вроде бы простое - "Опасная красота" или даже "Красота опасна". Что-то в этом роде. У главной героини действительно из-за красоты много проблем. Ей даже приходится стать куртизанкой,
Но переводчики решили перевести фильм, как "Честная куртизанка". Что бы это значило? Не обсчитывает? Продает именно то, что рекламирует? Говорит посетителям правду? Ни одно из предположений не находит никакого подтверждения в фильме. Чем же обусловле такой перевод?
Всего лишь книгой-первоисточником, книгой The Honest Courtesan автора Маргарет Розенталь. Под таким же названием фильм вышел и в Великобритании. Я не видел книги в русском переводе, но мне кажется переводчик ошибся в смысле, который вкладывала автор книга в название. Honest имеет значение "верная". И действительно, несмотря на ветреную жизнь, героиня никогда не забывает о своей первой любви. В России иногда употребляют слово "честная" в значении "верная", но все же сочетание "Честная куртизанка" вызывает недоумение. А вот перевести фильм, как "Верная куртизанка" было бы вполне уместно.
Второе название фильма - "Благочестивая куртизанка" вообще непонятно. В церковь часто ходит? Деньги бедным раздает? Кается постоянно? В отношении главной героини ни одно из этих качеств нельзя применить. Зачем же такой перевод. По моему мнению, переводчик решил быть оригинальным и помнил фильм "Благочестивая Марта". Тоже Средние века, костюмы, почти Венеция, в смысле Испания, но рядом. В общем на аналогии зрители поймут, о каком времени речь. Перевод слабый.
В других странах перевели без изысков, но, на мой взгляд лучше. Итальянцы и французы назвали фильм просто КУРТИЗАНКА. А венгры уточнили и перевели название, как ВЕНЕЦИАНСКАЯ КУРТИЗАНКА.