Найти тему

5 CAT-инструментов, о которых должен знать каждый переводчик

Computer-Aided (Assisted) Translation — это автоматизированный, компьютерный перевод, который в отличии от машинного перевода (МП) осуществляется человеком, а компьютер в данном случае лишь помогает его осуществить.

CAT-инструменты предназначены для оптимизации письменного перевода. Они помогают улучшить его качество и сэкономить предназначенное на него время. Как известно, перевод – это комплексная задача, требующая использования целого спектра ресурсов. В статье будут рассмотрены средства автоматизированного перевода, которые должны входить в набор must-have каждого переводчика.

Список лучших CAT-инструментов (средств автоматизированного перевода):

1. Программы памяти переводов

Программы памяти переводов – самый известный CAT-инструмент. В этих программах переводимый текст делится на блоки, так называемые «сегменты». По мере того, как переводчик переводит текст, программа сохраняет его в базе данных уже переведенных сегментов. Когда программа распознает, что новый сегмент похож на уже переведенный сегмент, она предлагает переводчику повторно использовать его. Однако сегменты, по которым не найдено совпадений, приходится переводить вручную.

Некоторые программы памяти переводов работают не с базами данных, созданными во время перевода, а с предварительно загруженными справочными документами.

Существует более различных 50 программ памяти переводов. Самыми популярными среди русскоязычных бюро переводов считаются: Memsource, программы SDL, Smartcat, memoQ, STAR Transit, Across, Lionbridge Translation Workspace, Word Fast, Atril DejaVu, XTM и другие.

2. Лингвистическое программное обеспечение: поисковые системы

Лингвистические поисковые системы работают как традиционные поисковики, но они ищут результаты не в Интернете, а в большой базе данных памяти переводов. В этих поисковых системах можно найти фрагменты ранее переведенных текстов, которые соответствуют искомым для перевода фрагментам. Обычно это так называемые контекстные словари.

  • Примеры подобных систем: Linguee, Virtaal, ABBY Lingvo Dictionaries.

3. Программы для управления терминологией

В таких программах переводчик может сам управлять терминологической базой: программы извлекают найденные термины в список, которые могут быть отредактированы вручную. В некоторых из этих систем переводчик может добавлять в базу данных новые пары слов и проверять текст с помощью различных функций: затем можно проверить правильно ли переведен какой-либо термин во всем проекте. Это улучшает эффективность работы и сокращает время, необходимое на постредактирование полученных данных.

  • Программы: SDL MultiTerm, PROMT TerM, LogiTerm и Termex.
SDL MultiTerm
SDL MultiTerm

4. Программы для выравнивания текста

«Выравнивание параллельного текста» — идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста. В процессе перевода предложения могут разделяться, сливаться, удаляться или менять последовательность. В связи с этим, выравнивание часто становится сложной задачей. В отличии от памяти переводов, где представлена база данных, в которой последовательность текста теряется, в параллельном тексте изначальная последовательность предложений сохраняется.

Программы выравнивания текста позволяют переводчику создавать память переводов: программа делит два текста на сегменты и пытается определить, какие сегменты согласуются друг с другом. Результат этой операции можно импортировать в программу памяти переводов для будущих переводов.

  • Программы: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign и LF Aligner.
-3

5. Интерактивный машинный перевод

Автоматический интерактивный перевод похож на программы, используемые в мобильном телефоне для написания сообщений: система сама пытается спрогнозировать текст, который пользователю пришлось бы вводить. Предлагаемый вариант перевода пользователь может как принять, так и изменить.

Интерактивный машинный перевод основан на новой парадигме машинного перевода, которая находится между полностью автоматическим машинным переводом и памятью переводов, чтобы значительно повысить продуктивность переводчика с неповторяющимися текстами. Он уникален тем, что сочетает в себе сильные стороны технологии машинного перевода с компетенцией переводчика-человека.

  • Программы: CASMACAT, TransType2.
CASMACAT
CASMACAT

Другие "языковые" программы, которые могут помочь переводчику:

  • Системы проверки правописания (Language Tool, Advego, Орфограммка)
  • Программы для проверки грамматики (Grammarly, Reverso)
  • Терминологические базы данных или онлайн-словари (TERMIUM Plus, IATE)
  • Программы для полнотекстового поиска, которые позволяют пользователю обращаться с запросами к ранее переведённым текстам или разного рода справочным документам. Они помогают проводить быстрый поиск гигабайтов текста на вашем локальном компьютере и поиск данных в разных источниках (ISYS Search Software and dtSearch Desktop)
  • Программное обеспечение или справочные материалы, помогающие производить поиск слов и выражений в употребляемом контексте (битекст, память переводов).
  • Программное обеспечение для управления проектами, позволяющее менеджеру переводческой компании создавать проекты, ставить переводчикам задачи и отслеживать ход их выполнения.