Найти в Дзене
КиноZONA

А вы знали? Зарубежные фильмы, которые называются не так, как в русском переводе!

Оглавление
Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.
Василий Андреевич Жуковский
Ссылка на цитату

Так уж повелось, что даже порой культовые шедевры кино имеют совсем иное название в русском прокате, нежели в оригинале. И почему-то отечественные локализаторы начинают выдумывать велосипед и называют зарубежные фильмы так, как им захочется.

В этой статье вы узнаете какое название на самом деле носят зарубежные фильмы в оригинале!

Начало (2010)

Одна из лучших работ знаменитого режиссёра "Кристофера Нолана". Эта картина вышла практически 11 лет назад, но до сих пор обрастает теориями и новыми фактами. Суть фильма в управлении снами, где можно внедрить человеку на подсознательном уровне любую идею.

Оригинальное название фильма: "Inception" - что переводится как "Внедрение". Почему фильм оказался под названием "Начало" в русском дубляже, остаётся загадкой.

-3

Иллюзия обмана (2013)

Отличный фильм про фокусников и иллюзионистов! Четверо молодых фокусников, объединяются вместе, что бы свершить самую масштабную иллюзию и ограбить самые непреступные банки!

Оригинальное название: "Now You See Me" - что переводится как "Теперь ты видишь меня"! Не даром весь фильм повторяется фраза: "Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите"! Но локализаторы решили что аналогии с фразой и названием нет и перевили нейтрально, как "Иллюзия обмана".

-5

Мачо и ботан (2012)

Отличная комедия, где два главных героя абсолютно разные по типажу, устраиваются в полицию, после чего возвращаются в школу под прикрытием, что бы вычислить наркодилера.

Оригинальное название: "21 Jump Street" - переводится как "Улица Джамп 21", ну или дословно "Улица вскочить 21". Мачо и ботан звучит не плохо, но всё же название другое.

-7

Мальчишник в Вегасе (2009)

История о том, как 4 друга перед свадьбой одного из них, решили отправится в знаменитый Лас-Вегас, что бы устроить мальчишник. Но последствия такого развлечения вышли за рамки дозволенного.

Оригинальное название: "The Hangover" - что переводится, как "Похмелье". И я не могу сказать, что разработчики плохо перевели название фильма. Но скажем если они назвали бы его: "С похмелюги", было бы куда интересней.

-9

Третий лишний (2012)

История о том, как у одного мальчика не было друзей и он загадал, что бы его плюшевый мишка ожил! В результате так и случилось! Но парнишка вырос, а вместе с ним и плюшевый друг. И теперь у ребят совсем не детские проблемы.

Оригинальное название: "Ted" - переводится как "Тед", это один из самых популярных видов плюшевых медведей во всём мире. Но каким то образом получили название фильма "Третий лишний".

-11

Ставьте лайк! Подписывайтесь на канал!
И смотрите только оригинальные фильмы!