Найти тему
Smapse News: Образование и наука

Потеряно при переводе: откуда берутся названия, не связанные с фильмом?

Оглавление

Зарубежные фильмы часто появляются в российском прокате под оригинальными названиями. Но почему? Ведь даже трудно догадаться, что «Someone like it hot» и «В джазе только девушки» — один фильм! Разбираемся, почему переводчики дают свои версии названий к голливудским фильмам.

Не перевод — адаптация! Почему переводчики отступают от оригинальных названий

Название фильмов на иностранных языках, так же как и книг, зачастую трудно перевести дословно по маркетинговым, культурным и лингвистическим причинам. Ведь название должно верно доносить смысл, интриговать, вдохновлять на посещение кинотеатра. По этим причинам русская версия названия фильма часто отступает от оригинала, а перевод требует высокой квалификации переводчика, творческого подхода и тонкого понимания психологии зрителя. Насколько удачны такие переводы – вопрос частного порядка. Посмотрим на примерах.

Когда нужно кассовое название

Когда дословный перевод фильмов звучит на русском расплывчато, вызывает спутанные ассоциации и не является «триггерным» (то есть не мотивирует бежать в кино), переводчику ничего не остаётся, как создать более привлекательное и интересное название:

Me, Tonya (2017) = «Тоня против всех»

Едва ли большинство русских зрителей знакомы с биографией американской фигуристки Тони Хардинг, потому дословный перевод «Я, Тоня» мало о чём нам говорит. Российский вариант «Тоня против всех» лучше раскрывает содержание фильма, потому кажется вполне уместным.

Public Enemies (2009) = «Джонни Д.»

Оригинальное название переводится как «Враги общества» и вполне неплохо звучит, но переводчики предложили русскую версию скорее по маркетинговым причинам. В 2009 году Джонни Депп был на пике популярности, и авторы решили сыграть на аналогии имени актёра и героя фильма, гангстера по имени Джонни Диллинджер. Кроме того, посчитали, что «Враги народа», «Враги государства», «Враги общества» etc будут отсылать русских зрителей к политическим мотивам, нежелательным страницам нашей истории, потому решили этого избежать.

Die hard (1988) = «Крепкий орешек»

В американской версии Die hard прослеживается игра слов – между фразой Die hard и прилагательным die-hard (твердолобый, ярый, отпетый). Русская версия «Крепкий орешек» звучит не хуже оригинала и отлично дополняет одного из самых знаменитых персонажей Брюса Уиллиса.

Непереводимые случаи и локализация в культурный контекст

Любой язык изобилует идиомами, устойчивыми выражениями, исторически и культурно нагруженными словами, непереводимыми или очень рисковыми при переводе на другой язык. Дословный перевод в таком случае может противоречить сюжету и звучать неуместно. Единственный выход из такой ситуации – вплести название фильма в культурный контекст другой страны.

Trainspotting (1996) = «На игле»

Любительский вариант перевода приближен к оригиналу – «Глазея на поезда», но и он условно приблизительный. К тому же в фильме и речи не идёт о поездах: только в книге-первоисточнике Ирвина Уэлша говорится о явлении trainspotting. Русский же перевод «На игле» отлично отражает историю четырёх друзей, связанных наркотической зависимостью.

Someone like it hot (1959) = «В джазе только девушки»

Оригинальный перевод фильма («Некоторые любят погорячее») по одной из версий был слишком фривольным для советского проката, да и не особенно привлекательным. Поэтому переводчики предложили свою версию легендарного фильма.

Cinderella man (2005) = «Нокдаун»

Дословный перевод — «Золушка-мужчина» — не только плохо звучит на русском, но и не отражает сюжет (к тому же чужд русским, привыкшим к маскулинности и патриархальности), а вот предложенная переводчиками версия «Нокдаун» лучше раскрывает смысл фильма.

The Other Guys (2010) = «Копы в глубоком запасе»

Оригинальное название «Другие парни» решили пояснить, назвав фильм «Копы в глубоком запасе». Но смысл оригинального названия действительно близок к идее ребят в запасе, на которых никто не делает ставку.

Часто названия фильмов на американском английском требуют пояснений:

Tangled (2010) = «Рапунцель. Запутанная история»

Американцы любят краткость и часто дают лаконичные названия для фильмов. Вот и оригинальное название мультфильма про Рапунцель – «Запутанная». Но для русского зрителя ощущается недостаток информации (кто или что запутанно?): по этим причинам переводчики придумали своё название, рассказывающее, о чём и для кого будет мультфильм.

Intouchables (2011) = 1+1

Оригинальное название фильма – «Неприкасаемые»: неплохое для перевода, если не учитывать, что в русском языке оно существует с негативной окраской. По этим причинам в российский прокат фильм вышел как «1+1».

Неточности перевода

Не всегда переводчикам удаётся успешно адаптировать название, при этом не перегнув палку и сохранив связь с сюжетом.

Death Proof (2007) = «Доказательство смерти»

Фильм ужасов Квентина Тарантино на русском звучит, конечно, по-тарантиновски мощно, но не является корректным переводом словосочетания Death Proof. Чтобы разобраться в тонкостях перевода, нужно вспомнить правило: когда в английском языке речь идёт о доказательстве чего-либо, то уточнение следует после слово proof of something, поэтому сочетание «доказательство смерти» на английском звучит Proof of Death. А вот слово proof часто используется в другой связке – fireproof(огнестойкий), waterproof(водостойкий). Получается, что Death Proof ближе к переводу «неубиваемый». Такое название ближе к замыслу автора, ведь главный герой картины в исполнении Курта Рассела маниакально преследует молодых женщин на своей неубиваемой машине.

Captain America. The First Avenger = «Первый мститель»

Неясно, зачем из названия нужно было убирать Капитана Америку. В результате в названиях трёх фильмов в русской версии героя Marvel конкретно не называют (Captain America. The Winter Soldier – «Первый мститель: другая война», Captain America: Civil War = «Первый мститель: Противостояние»).

Over the Hedge (2006) – «Лесная братва»

Оригинальное название «Через ограду» передаёт сюжет, в отличие от русского перевода.

Подведём итоги

Адаптированные версии фильмов – результат работы большой команды, учитывающей множество нюансов для комфортного восприятия картины зрителем. Но если вы хотите в полной мере погрузиться в сюжет, насладиться актёрской игрой и понять режиссёрский замысел, то пробуйте смотреть фильмы в оригинале. Без богатой практики такой опыт станет выходом из зоны комфорта, зато поможет обогатить словарный запас, потренировать слух на восприятие англоязычной речи и через язык понять западноевропейскую культуру.

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на мой YouTube канал! Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал

Читайте также:

Парадокс неожиданной казни: что это такое?

Незабываемая принцесса Диана: ею восхищаются, ее ругают — ей подражают

Какие секреты скрывает ваш почерк?