Найти тему
Lingualeo

Delicious expressions: идиомы на английском о еде

Дорогой друг, названия еды, продуктов и блюд в английском языке, особенно в американской разговорной речи, могут употребляться в самых разных контекстах, далеких от гастрономии. Пусть это тебя не пугает: подобных идиом не так уж много. Предлагаю взять на вооружение самые яркие и полезные примеры таких выражений.

To be s easy as a pie / to be a piece of cake – просто, проще простого

For Judy, getting a pilot’s license was easy as pie – she seemed to have a natural talent for it. – Для Джуди получить лицензию пилота было проще простого у нее, похоже, был к этому талант.

The exam was a piece of cake. – Экзамен был очень легким.

To go bananas / to go nuts – "сойти с ума"

Эти оброты считаются синонимами, так как оба обозначают такие состояния, при которых мы теряем самообладание под влиянием сильных эмоций, как позитивных, так и негативных. Но to go nuts серьезнее, чем to go bananas. Если второе мы можем использовать, например, говоря о детях, которе дурачатся, то первое будет уместнее при описании человека, который, что называется, "сходит с ума от злости".

The kids are going to go bananas when we tell them about the trip. – Дети с ума сойдут, когда мы расскажем им о поездке.

My sister will go nuts when she finds out I crashed her car. – Моя сестра страшно разозлится, когда узнает, что я разбил ее машину.

To be full of beans – быть энергичным, полным энтузиазма

We were young and full of beans. – Мы были молоды и полны сил.

To spill the beans – проболтаться, выдать какой-либо секрет

We’ll all be there at 6 for the surprise party – now don’t spill the beans! – Мы все будем там в 6 часов для вечеринки-сюрприза – только не проболтайся!

To butter somebody up – "подлизываться", "умасливать", льстить

We'll have to butter them up a bit before they'll agree. – Придется немного их "умаслить", прежде чем они согласятся.

Have your cake and eat it (too) – пытаться совместить несовместимое, "усидеть на двух стульях"

I worked at home so I could raise my family and still earn money – I guess I wanted to have my cake and eat it too. – Я работал(а) дома, чтобы заниматься семьей и при этом зарабатывать деньги – наверное, мне хотелось иметь и то, и другое.

That’s the way the cookie crumbles – "такова жизнь", "ничего не поделаешь" (о неудачах)

I'm disappointed that I didn't get the job but that's the way the cookie crumbles. – Я расстроен(а), что не получил эту работу, но такова жизнь.

To be the cream of the crop – быть лучшими, "сливками общества"

The medical school's graduates are considered to be the cream of the crop and can get jobs wherever they want to. – Выпускники медицинских факультетов – это сливки общества, они могут получить любую работу, какую захотят.

To have/put all your eggs in one basket – делать ставку на что-то одно или кого-то одного, "класть все яица в одну корзину"

I'm applying for several jobs because I don't really want to put all my eggs in one basket. – Я откликаюсь на несколько вакансий, потому что не хочу "класть все яица в одну корзину".

To buy a lemon – совершить неудачную покупку

The car I bought is a lemon. This is the second time my car broke down this month. – Мне не повезло с новой машиной. Уже вторая поломка за месяц.

There’s no use crying over spilled milk – Слезами горю не поможешь

To earn/make/be paid peanuts – Работать за гроши/платить гроши, копейки

They work long hours and earn peanuts. Two peas in a pod Они много работают и зарабатывают копейки.

Like two peas in a pod – быть похожими как две капли воды

The twins are like two peas in a pod. – Юлизнецы похожи как две капли воды.

To take something with a grain (USA)/pinch (UK) of salt – относиться с недоверием, быть осторожным

You have to take everything she says with a grain of salt because she tends to exaggerate. – Не принимай на веру все, что она говорит, потому что она склонна преувеличивать.

The proof is in the pudding/eating – лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, все проверяется на практике.

Not be sb's cup of tea – о чем-то, что не нравится, не по душе, "не твое"

Thanks for inviting me, but ballet isn't really my cup of tea. – Спасибо за приглашение, но балет – это не совсем мое.

Надеюсь, было познавательно. С тебя – 👍 и подписка, с меня – продолжение заметок об английском языке.