Публикация Яхима Топола по-русски — важное событие в истории переводов чешской литературы. Топол — один из наиболее ярких современных чешских авторов, которого сложно с кем-либо сравнивать. Иногда, говоря о Тополе, вспоминают Исаака Бабеля, но в случае с книгой «Мастерская дьявола» (2009) это сравнение не очень работает. По-чешски повесть Топола вышла под названием «По студеной земле» (Chladnou zemí), но в большинстве переводов (а их уже около 20) на обложке стоит «Мастерская дьявола». Это было первоначальное название книги, от которого потом чешский издатель в последний момент отказался. Как рассказывал Сергей Скорвид, вместе с книгой «Мастерская дьявола» на экраны выходил одноименный фильм, и, чтобы читатели не запутались, повесть решили назвать «По студеной земле». «Мастерская дьявола» — это Терезин, жители которого пытаются «законсервировать» город, чтобы сохранить память о находившемся здесь нацистском концлагере. Но в результате получается такой Диснейленд. Терезин стараниями мес
Из Терезина в Минск: первое русское издание Яхима Топола
6 октября 20196 окт 2019
118
3 мин