- А я узнала, что это за странность с названием местной народности Бай в Дали! – воскликнула француженка, - Помнишь, в твоей книге? Так вот я только что болтала с женщиной, которая пришла в храм с дочкой, посмотреть на цветущие орхидеи, женщина не плохо говорила по-английски, она изучала антропологию в университете, но самое важное, она как раз местной народности. Если честно, я думала никогда не узнаем, старушки местные ведь по-английски, да и по-китайски, не говорят, а только на своем языке, и совершенно не понимали, о чем мы спрашивали, на вопрос про Бай и Минкиа кивали и улыбались, а послушник сказал, что мы что-то напутали и народность никогда по-другому не называлась. Очень интересная беседа получилась, а про название народности оказалось, что до 1949 года, до момента, когда этот регион стал частью Китайской Народной Республики, их название было Минцзя, а слово Минкиа в той книге потому, что тогда еще не было общепризнанной транскрипции, и иностранцы записывали на слух.
И это название просто значит «народ», в дословном переводе с китайского. Так их называли чиновники, которые были не местные, и на местном языке не говорили, на котором самоназвание - «бэр цзы» и «бэр ню», значит белый парень и белая девушка. Но имелся в виду не цвет, а «чистота».
Для них тут самое важное чтобы было все «ясно», «чисто», «откровенно», быть белым значит быть ясным, понятным, прямолинейным, не врать, не мутить воду говоря о чем-то и что-то делая. Но это самоназвание использовалось только между собой, а сторонние чиновники и соседские народности именовали их иначе: управленцы называли - «население» - Минцзя, а простолюдины других районов называли их «нань мань», что значит «южные варвары», «дикие южане».