Под одним из роликов с этой песней на ютьюбе я встретил такой комментарий: «I don't care how hardcore machismo, or gangster you can claim to be... I've seen some of the toughest men I've ever known break down and cry like baby's to this classic ballad. The song is simply freakin' amazing! One of the greatest all time…» ► «Мне плевать, насколько крутым мужиком, или бандюгой вы себя подаёте… я видел, как самые чёрствые [крутые | тёртые] парни, которых я когда-либо встречал, начинали всхлипывать, как дети под эту классическую балладу. Эта песня просто-напросто чертовски потрясающая! Одна из величайших [песен] всех времён».
Мы все сентиментальны по-разному. Тем не менее, что-то в этих словах есть.
Слушаем и проходим тест на сентиментальность.
When you're weary
Feeling small
When tears are in your eyes
I will dry them all
Когда-то мы уже обсуждали коварное слово wear и weary – его дальний родственник ► утомлённый, уставший, когда мы говорим о человеке. Когда мы feel small ► мы чувствуем себя приниженными, недооценёнными, неважными, как правило, из-за того, как кто-то к нам отнёсся или что-то нам сказал. He's the sort of person who enjoys making other people look small. ► Он из тех, кто получает удовольствие, унижая [принижая | самоутверждаясь за счёт] других.
Когда у тебя нет сил
И ты чувствуешь себя никчемным
Когда твои глаза наполнены слезами (буквально: слёзы в твоих глазах)
Я их вытру (буквально: осушу)
I'm on your side
When times get rough
And friends just can't be found
Я на твоей стороне
Когда времена [настают] трудные
И друзей просто-напросто не сыщешь
Like a bridge over troubled water |
I will lay me down | 2 times
Когда мы говорим про человека he's troubled ► мы имеем в виду, что его жизнь полна неприятностей, проблем, что он места себе не находит от беспокойства, а иногда даже – что он не в себе. Но если мы говорим troubled о водоёме – значит, ► на нём зыбь, волны, предштормовое состояние.
[Я стану] подобен мосту над бурлящими водами
Я превращусь в [этот] мост (буквально: уложу себя)
When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you
Мы уже встречали выражение down and out в этой песенке. Так мы говорим про человека, который ► остался без работы, без денег, без жилья и даже без надежды исправить свою ситуацию. Когда мы говорим человеку I'll comfort you ► это не значит, что мы предоставим ему комфортные условия, это значит, что мы окажем ему содействие, помощь, поможем успокоиться, поднять настроение, мы его подбодрим.
Когда ты без гроша и без надежды
Когда ты [живёшь] на улице
Когда каждый вечер превращается в испытание
Я поддержу тебя [помогу тебе]
I'll take your part
When darkness comes
And pain is all around
Когда актёр takes a part in a show ► он играет роль в этом шоу; когда спортсмен takes part in a competition ► он принимает участие в соревнованиях.
Я возьму на себя твою ношу [войду в твоё положение]
Когда опускается темнота
И кругом одна только боль
Like a bridge over troubled water |
I will lay me down | 2 times
[Я стану] подобен мосту над бурлящими водами
Я превращусь в [этот] мост (буквально: уложу себя)
Sail on Silver Girl,
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
Silver Girl в песне используется будто это имя собственное – например, название корабля: «плыви [дальше], серебряная девушка». Кто-то трактует эти слова как обращение к всё ещё красивой, но уже седой от пережитых испытаний женщине, хотя седой в английском ◄ grey-haired. Пол Саймон признался однажды, что на эту строчку его вдохновила его жена Peggy, обнаружившая у себя два-три седых волоса, когда причёсывалась. Многих поклонников такое «приземлённое» объяснение не устроило.
Когда мы говорим про человека, что он shines ► мы имеем в виду, что он прекрасен, что он в центре внимания или что он переживает свой звёздный час. Смотрите, например, тут.
Плыви дальше, Серебряная Девушка
Проплывай мимо
Пришёл твой час, чтобы воссиять [пришёл твой звёздный час]
Твои мечты скоро сбудутся (буквально: твои мечты уже на подходе)
See how they shine
If you need a friend
I'm sailing right behind
Смотри, как они сияют
Если тебе нужен друг
То я плыву прямо следом за тобой
Like a bridge over troubled water |
I will ease your mind | 2 times
Когда мы ease что-то ► мы принимаем это на себя, облегчаем чью-то ношу; но когда мы говорим о человеке – мы успокаиваем его, избавляем от смущения, скованности или дискомфорта. Смотрите, например, тут.
Подобно мосту над бурлящими водами
Я сделаю так, чтобы ты обрела душевный покой
Ну, что, как вам результаты теста на сентиментальность?
Забавно, что вскоре после выхода пластинки с этой песней, звёздный дуэт распался, несмотря на то, что она получила множество наград и пользовалась колоссальным успехом у публики.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, поищите среди свежих постов Tricky Playlist.
Раньше мы уже разбирали такие красивые баллады как Uriah Heep – Come Back To Me, Gary Moore – Still Got The Blues и Nick Cave & PJ Harvey – Henry Lee.
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях. За публикациями нашего канала удобнее следить в социальных сетях: FB, ВК, ОК, IG или в телеграме.