Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
PROtranslation.ru

О биржах переводов, или КАК искать заказчиков

Что делает человек, когда в его голову приходит светлая мысль заняться переводами? Правильно, регистрируется на всех-всех биржах: · фриланс.ru (fl.ru)
· weblancer.net
· proz.com
· translatorscafe.com
· socialtranslation.ru
· SmartCat (там тоже ищут работу)
· translatorsdb.ru
и на многих других… Новичку как-то же надо стартовать? Действительно, эти системы кажутся соблазнительным решением. Типичный переводчик тоже так думал. И ошибался, потому что: 1. регистрация и ведение многочисленных аккаунтов создают видимость работы. А ведь настоящая работа так и не началась. Время лучше потратить на альтернативный поиск клиентов; 2. борьба за выживание ведется ожесточенная, а предлагаемые условия сотрудничества с онлайн-порталами и работодателями частенько не очень симпатичны; 3. просматривание новых заказов в ленте и copy-paste стандартных откликов на все проекты часто не приносят плоды. Типичный переводчик ни в коем случае не ругает фриланс-сайты. Они могут быть подспорьем в налаживании контакт
Оглавление
Статья для начинающего переводчика без опыта работы, портфолио и контактов.
Статья для начинающего переводчика без опыта работы, портфолио и контактов.

Что делает человек, когда в его голову приходит светлая мысль заняться переводами? Правильно, регистрируется на всех-всех биржах:

· фриланс.ru (fl.ru)
· weblancer.net
· proz.com
· translatorscafe.com
· socialtranslation.ru
· SmartCat (там тоже ищут работу)
· translatorsdb.ru
и на многих других…

Новичку как-то же надо стартовать? Действительно, эти системы кажутся соблазнительным решением. Типичный переводчик тоже так думал. И ошибался, потому что:

1. регистрация и ведение многочисленных аккаунтов создают видимость работы. А ведь настоящая работа так и не началась. Время лучше потратить на альтернативный поиск клиентов;

2. борьба за выживание ведется ожесточенная, а предлагаемые условия сотрудничества с онлайн-порталами и работодателями частенько не очень симпатичны;

3. просматривание новых заказов в ленте и copy-paste стандартных откликов на все проекты часто не приносят плоды.

Типичный переводчик ни в коем случае не ругает фриланс-сайты. Они могут быть подспорьем в налаживании контактов, потому что

Главное: не где искать клиентов и заказы, а КАК!

Так говорила Гура.

Несколько советов о том, КАК искать:

1. Вновь про цели.

Жизненно важно определить для себя цели, задачи и стратегию — последовательность шагов. Где вы хотите быть через год? Какую нишу занимать? Работать с посредниками или без? Выйти за пределы бирж труда?

2. Самореклама.

Завести профессиональную страницу в соц. сетях — рассказать миру о себе как о специалисте. Продвигать свой профиль на биржах (но не распыляться). Возвышенные личности считают, что рекламировать себя недостойно истинного мастера. Забыть о комплексах. Иначе дальше подобных площадок не продвинуться...

3. Проактивно предлагать услуги (не перегибая палку).

Исходя из собственных целей, писать АДЕКВАТНЫЕ письма потенциальным прямым клиентам или фирмам (посредникам). В холодную — отправлять резюме всем подряд бюро переводов, спрашивали они вас или нет. Как думаете, стоит ли включать холодный способ в стратегию? В теплую — именно сейчас организация не нуждается в переводчиках, но не против рассмотреть вашу кандидатуру и внести в базу. На другом конце никто не будет раздражен. Сами же предложили. Наконец, в горячую — отвечать на определенный запрос.

Взять на вооружение.
Взять на вооружение.

4. Ориентированность на потребность клиента.

От письма, резюме, подхода к портфолио зависит, выберут ли вас для проекта. Вы должны показать, что ваш перевод, услуга или вы собственной персоной представляете для конкретного проекта конкретного заказчика ЦЕННОСТЬ. Кстати, к откликам и приветственному слову на сайтах это тоже относится.

Как продемонстрировать клиентоориентированность? Тезисно расскажем в следующей статье. Следите за нашим каналом. А с чувством, с толком, с расстановкой — на онлайн-марафоне «Перевод как бизнес, или BDSM для переводчиков». Записывайтесь, первое занятие уже 12 октября.

Читайте по теме:

Как переводчику составить портфолио: 5 полезных советов

Тяжело ли в России найти удалённую работу письменному переводчику

На каких порталах может удаленно зарабатывать начинающий переводчик?