Найти тему
Бесполезные ископаемые

Пять песен о социальном неравенстве

Их сочиняли не только угнетенные массы, но и отдельные, порой весьма талантливые люди, которым было на что жить.

Тема, безусловно, не самая популярная, тем более в эстрадном ревю

Лошади, которые "умеют плавать, но не далеко", вызывали больше сочувствия, чем тот, кто умеет зарабатывать, но немного.

Песни о богатых и бедных возникали у них и у нас. Только в наших говорилось исключительно о том, как бедно живется там - у них.

Персонаж такого репортажа не мог рассчитывать на длительное внимание и глубокое сочувствие, сколь бы художественно не был преподнесен его случай.

Просто потому что слушатель начинал представлять на его месте себя, присматриваясь к мебели и костюму.

LOU REED – MEN OF GOOD FORTUNE

Теперь мы знаем, что альбом с этой песней был сильно сокращен по требованию руководства фирмы RCA, но этот номер не выпал, и по-прежнему подстерегает каждого, кто рискнет прослушать Berlin до конца, на своем месте.

Мысль о том, что падению империй служат люди с достатком" явно не утратила актуальность.

*

ЭМИЛЬ ГОРОВЕЦ – ЛЕДИ МАДОННА

Текстовик Подберезский перевел довольно много песен Битлз, и одно время его работы регулярно публиковали в "Ровеснике" и "Песнях радио и кино". Он адаптировал даже Give Peace A Chance, не прибавив, правда, популярности этой искренней, но специфической кричалке.

Зато ключевая фраза "Леди Мадонны" стала, как сейчас говорят, "мемом", и мне лично доводилось слышать, как, скидываясь на бутылку, участники этого процесса тянут нестройным хором: "где деньги взять?".

*

THEM – RICHARD CORY

Пол Саймон переработал хрестоматийное стихотворение Э. Арлингтона Робинсона, а Вэн Моррисон довел стандартную формулу этой баллады до последнего градуса горечи и отчаяния, которое не затихает, даже когда сама песня кончилась.

*

АРКАДИЙ СЕВЕРНЫЙ – КОСТЫЛЕМ СТУЧУ В ДВЕРЬ РЕСТОРАНА

Только Аркадий мог дотянуться костылем своего персонажа до мозгов и сердец тех, у кого нет проблем с проникновением в ресторан или бар.

Человек из прошлого обращается к потомству голосом человека из еще более глубокого прошлого. Испорченная игрушка страшных игр взрослых безумцев напоминает о себе тем, кого еще не было на свете, когда ей выдали ордена и костыли.

*

MUNGO JERRY – TRAMP

Обычно веселые и бодрые Манго Джерри вышибают слезу подробным портретом классического "бродяги", как всегда, утрируя и радость и печаль. Ни разу не встречал искренних поклонников именно этой песни, предвосхитившей интонации отечественного копро-рока.

*

ЛЕОНИД УТЕСОВ – BROTHER, CAN YOU SPARE A DIME

Регулярно слышу этот клич в сумерках под магазином от личностей, с ног до головы одетых в поношенные вещи импортного производства. В эпоху Манго Джерри в таких щеголяли дети завмагов и дипломатов.

Репрессированный, попросту расстрелянный, переводчик Дос-Пассоса, Валентин Стенич, упростил текст американского шлягера времен Великой Депрессии. Но в голосе Утесова слышны мотивы будущих персонажей Галича, прошедших несколько дополнительных кругов ада, о существовании которых не подозревал сам автор "Божественной комедии". Их тогда еще не построили.

👉 Бесполезные Ископаемые Графа Хортицы

-2

P.S.

Алик (Ошмянский) Фарбер | Денежки

ДАЛЕЕ:

* Плейлист для Тедди Топтыгина
* Не уходи, побудь со мною... или Stay! Stay! Stay!
* Пять песен о трудном детстве