Их сочиняли не только угнетенные массы, но и отдельные, порой весьма талантливые люди, которым было на что жить.
Тема, безусловно, не самая популярная, тем более в эстрадном ревю
Лошади, которые "умеют плавать, но не далеко", вызывали больше сочувствия, чем тот, кто умеет зарабатывать, но немного.
Песни о богатых и бедных возникали у них и у нас. Только в наших говорилось исключительно о том, как бедно живется там - у них.
Персонаж такого репортажа не мог рассчитывать на длительное внимание и глубокое сочувствие, сколь бы художественно не был преподнесен его случай.
Просто потому что слушатель начинал представлять на его месте себя, присматриваясь к мебели и костюму.
LOU REED – MEN OF GOOD FORTUNE
Теперь мы знаем, что альбом с этой песней был сильно сокращен по требованию руководства фирмы RCA, но этот номер не выпал, и по-прежнему подстерегает каждого, кто рискнет прослушать Berlin до конца, на своем месте.
Мысль о том, что падению империй служат люди с достатком" явно не утратила актуальность.
*
ЭМИЛЬ ГОРОВЕЦ – ЛЕДИ МАДОННА
Текстовик Подберезский перевел довольно много песен Битлз, и одно время его работы регулярно публиковали в "Ровеснике" и "Песнях радио и кино". Он адаптировал даже Give Peace A Chance, не прибавив, правда, популярности этой искренней, но специфической кричалке.
Зато ключевая фраза "Леди Мадонны" стала, как сейчас говорят, "мемом", и мне лично доводилось слышать, как, скидываясь на бутылку, участники этого процесса тянут нестройным хором: "где деньги взять?".
*
THEM – RICHARD CORY
Пол Саймон переработал хрестоматийное стихотворение Э. Арлингтона Робинсона, а Вэн Моррисон довел стандартную формулу этой баллады до последнего градуса горечи и отчаяния, которое не затихает, даже когда сама песня кончилась.
*
АРКАДИЙ СЕВЕРНЫЙ – КОСТЫЛЕМ СТУЧУ В ДВЕРЬ РЕСТОРАНА
Только Аркадий мог дотянуться костылем своего персонажа до мозгов и сердец тех, у кого нет проблем с проникновением в ресторан или бар.
Человек из прошлого обращается к потомству голосом человека из еще более глубокого прошлого. Испорченная игрушка страшных игр взрослых безумцев напоминает о себе тем, кого еще не было на свете, когда ей выдали ордена и костыли.
*
MUNGO JERRY – TRAMP
Обычно веселые и бодрые Манго Джерри вышибают слезу подробным портретом классического "бродяги", как всегда, утрируя и радость и печаль. Ни разу не встречал искренних поклонников именно этой песни, предвосхитившей интонации отечественного копро-рока.
*
ЛЕОНИД УТЕСОВ – BROTHER, CAN YOU SPARE A DIME
Регулярно слышу этот клич в сумерках под магазином от личностей, с ног до головы одетых в поношенные вещи импортного производства. В эпоху Манго Джерри в таких щеголяли дети завмагов и дипломатов.
Репрессированный, попросту расстрелянный, переводчик Дос-Пассоса, Валентин Стенич, упростил текст американского шлягера времен Великой Депрессии. Но в голосе Утесова слышны мотивы будущих персонажей Галича, прошедших несколько дополнительных кругов ада, о существовании которых не подозревал сам автор "Божественной комедии". Их тогда еще не построили.
👉 Бесполезные Ископаемые Графа Хортицы
P.S.
Алик (Ошмянский) Фарбер | Денежки
ДАЛЕЕ:
* Плейлист для Тедди Топтыгина
* Не уходи, побудь со мною... или Stay! Stay! Stay!
* Пять песен о трудном детстве