Найти тему
Zafer Dogan

Турецкая песня «Sarhoşum ben» (Я пьян от любви») в переводе на русский

Впервые эта душевная песня прозвучала у нас наверное лет 50 назад. Её на турецком языке исполнил солист вокально-инструментального ансамбля «ОРЭРА», тогда совсем еще молодой Вахтанг Кикабидзе.

Вахтанг Кикабидзе
Вахтанг Кикабидзе

Послушайте этот популярный в те годы шлягер в его исполнении:

Ну, а теперь перевод текста песни, как можно ближе к оригиналу:

Sarhoşum ah (я пьян, аaaх,)

Düşünmekten (от воспоминаний)
Öldüm ben ah (
я умер, аaaх,)
Hep sevmekten (
всё от любви)

Her akşam votka rakı ve şarap (Каждый вечер водка, раки и вино)

İçtikçe delirir insan olur harap (Выпив, человек дуреет, разрушается)


Kurtar beni bundan ne olursun ya rap (
Избавь же меня от этого, Боже)

Bitsin artık bu korkunç serap serap! (Путь исчезнет этот кошмарный мираж)

Bittim ben aaah (Я кончился, ааах)

Düşünmekten (от раздумий)

Yoruldum aaah (я устал, ааах)

Hep sevmekten (всё от любви)

Her aksam (Каждый вечер)

Votka, rakı ve şarap (водка, ракы и вино)

İçtikçe delirir insan olur harap (Выпив,человек дуреет,разрушается)

Kurtar beni bundan ne olursun ya rab (Избавь же меня от этого, Боже)

Bitsin artık bu korkunç serap, serap! (Путь исчезнет этот кошмарный мираж)

Her aksam (Каждый вечер)

Votka, rakı ve şarap (водка, ракы и вино)

İçtikçe delirir insan olur harap (Выпив,человек дуреет,разрушается)

Kurtar beni bundan ne olursun ya rab (Избавь же меня от этого, Боже)

Bitsin artık bu korkunç serap, serap! (Путь исчезнет этот кошмарный мираж)

Bittim ben aaah (Я кончился, ааах)

Düşünmekten (от раздумий)

Yoruldum aaah (я устал, ааах)

Hep sevmekten (всё от любви)

Ooo sarhoşum ah sarhoşum (Ооо я пьян, ах я пьян)

Ölmüşüm ben be abi (я мертв, братья и сестры)

Tut kolumdan... (возьмите меня под руки)

Yok, yok! Git yolumdan (нет, нет, прочь с моей дороги)

Sevdiğime gidiyorum ya (я же иду к своей любимой)

Bak gülüyorum yine ahahaa (Смотрите, я снова смеюсь, ха-ха)

Gülüyorum çünkü biliyorum beni kovacak (смеюсь, потому что знаю, она меня бросит)

Kovacak beni (бросит меня)

Seviyorum onu biliyor musun? (ты знаешь, ведь я её люблю)

Seviyorum (люблю)

Varsın kovsun (пусть бросит )

Kovsun sağlık olsun (бросай, будет польза)

Yine gidicem ona... (я снова пойду к ней)

Aaa...

-3

Теперь послушайте эту песню в женском исполнении. Поет популярная в Турции певица Нукнет Дуру.

В чем притягательность этой песни? В энергетике, чувственности и особенности исполнения. Этим отличаются все турецкие песни.

Ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал