О противоположностях, которые таковыми не являются: "долго остывает - долго не остывает", "скупой на комплименты" - "жадный на комплименты", "грош цена - ни гроша не стоит". В русском языке есть пары фраз, формально противопоставленных друг другу по наличию-отсутствию отрицания. Но по смыслу они практически одинаковы: чайник долго закипает - чайник долго не закипает; цветок долго распускается - цветок долго не распускается; ребенок долго засыпает - ребенок долго не засыпает. Возникает вопрос: чем объяснить такую смысловую одинаковость при формальной противоположности? Секрет кроется в семантике глаголов и в наречии "долго". Глаголы означают долгий переход из одного состояния в другое. Фразы без отрицания акцентированы на продолжительности процесса, фразы с отрицанием - на долгом отсутствии результата. То есть "ребенок долго засыпает" подразумевает, что "долго длится засыпание" (процесс); "ребенок долго не засыпает" - что "долго не наступает сон" (результат). "Чайник долго закипает
"Петя долго засыпает" и "Петя долго НЕ засыпает" - это одно и то же?
29 сентября 201929 сен 2019
20
1 мин