По какой-то неведомой нам причине немалая часть неопытных переводчиков и не особо сведущих в английском юристов пишет executor. Но ведь executor – это исполнитель завещания покойного, иначе именуемый «душеприказчик». И при чём здесь «исполнитель» по договору? Итак, существительное executor [ɪɡˈzekjətə(r)] не годится. Забудем про него! Да, раньше у него было значение «исполнитель», и в некоторых словарях оно ещё остаётся как второе значение, но в голове современных носителей английского языка это именно исполнитель завещания – душеприказчик. Но как быть тогда? Предложим два варианта. Во-первых, мы можем сказать contractor. Термин contractor в договорах (контрактах) мы обычно переводим как подрядчик, особенно в том случае, если речь идёт о договорах строительного подряда, но там, где нужно, ничто не мешает нам переводить его как исполнитель. Судите сами. Вот определение существительного contractor из Оксфордского словаря: a person or company that has a contract to do work or provide g
«Исполнитель» как сторона договора. Как его перевести на английский?
7 ноября 20197 ноя 2019
1671
2 мин