По какой-то неведомой нам причине немалая часть неопытных переводчиков и не особо сведущих в английском юристов пишет executor. Но ведь executor – это исполнитель завещания покойного, иначе именуемый «душеприказчик». И при чём здесь «исполнитель» по договору?
Итак, существительное executor [ɪɡˈzekjətə(r)] не годится. Забудем про него! Да, раньше у него было значение «исполнитель», и в некоторых словарях оно ещё остаётся как второе значение, но в голове современных носителей английского языка это именно исполнитель завещания – душеприказчик.
Но как быть тогда?
Предложим два варианта.
Во-первых, мы можем сказать contractor.
Термин contractor в договорах (контрактах) мы обычно переводим как подрядчик, особенно в том случае, если речь идёт о договорах строительного подряда, но там, где нужно, ничто не мешает нам переводить его как исполнитель.
Судите сами.
Вот определение существительного contractor из Оксфордского словаря:
a person or company that has a contract to do work or provide goods or services for another company
А вот его определение из Longman Dictionary of Contemporary English:
a person or company that agrees to do work or provide goods for another company
Соответственно, каждый раз, когда мы переводим договор с русского на английский, термин «исполнитель» мы с лёгким сердцем можем переводить как contractor.
И если за словом contractor у вас в голове прочно закрепился эквивалент подрядчик, то настоятельно рекомендуем прямо сейчас добавить к нему второй эквивалент – исполнитель. Поможет в работе.
Во-вторых, термин «исполнитель» в договоре (контракте) мы можем передать через существительное provider.
Это в русском языке слово «провайдер» закрепилось за поставщиками услуг по предоставлению интернет-соединения (an Internet service provider по-английски), а в английском языке это слово более широкого порядка, например:
education providers – поставщики (исполнители) образовательных услуг
day-care providers – поставщики (исполнители) услуг по дневному уходу за детьми, пожилыми людьми и больными
a provider of engineering services – поставщик (исполнитель) инжиниринговых услуг
Итак, подытожим. Исполнителя как сторону договора мы можем перевести на английский как contractor и provider.
По нашему мнению, лучше использовать слово contractor, но если по каким-то причинам слово contractor вы не хотите или не можете использовать (например, если в договоре за ним уже закреплён русскоязычный эквивалент подрядчик), то в порядке альтернативы вы можете прибегнуть к слову provider.
Дополнительная информация. Термин «поставщик» в договоре (контракте) лучше переводить английским существительным supplier, например:
поставщик товаров, материалов, оборудования и т.д. – a supplier of goods, materials, equipment, etc.
Уточняем это потому, что можно, конечно, сказать и provider, но если речь идёт о товарах, материалах и оборудовании, то supplier в значительно большей степени соответствует русскому слову «поставщик» (provider чаще употребляется в отношении услуг).
И ещё. Приходите к нам на сайт «Активизируем английский». Приходите и учите язык. Бесплатно и без каких-либо регистраций.
Good luck!