Несколько лет назад после завершения очередного проекта по заказу американской компании мне на глаза попался документ под грифом "сжечь перед прочтением", предназначенный только для внутреннего пользования (считай, не для таких как я) - характеристика на каждого участника проекта, включая и нас, переводчиков. Чтиво меня увлекло и слегка позабавило. Читаю: Переводчик Такой-то Такой-тов всегда приветлив, открыто демонстрирует своё дружелюбие, всегда улыбчив и жизнерадостен ... . Современный толковый словарь русского языка Ефремовой даёт следующее определение междометия "кхм" - звук, выражающий недоумение, раздумье, иронию. Я выражал эти эмоции одновременно. А если серьёзно, то у меня как и у всех - всё в меру. Потому что у нас (в смысле в культуре, а не на работе), если сильно улыбаешься всем без разбора, это может показаться странным. А тут вон оно как, оказывается. Проверил по фоткам с проектов и не поверил глазам: на них улыбаюсь чаще и шире, чем на домашних селфи с друзьями. У меня е
А вы знали, что, говоря на иностранном языке, вы становитесь другим человеком?
10 сентября 201910 сен 2019
8650
2 мин