В прошлый раз мы с вами поговорили о самом первом официальном переводе «Гарри Поттера» от РОСМЭНа. Сегодня же давайте рассмотрим многострадальный перевод того же «Поттера» от издательства МАХАОН. Над переводом трудилась ставшая уже именем нарицательным Мария Спивак.
Почему многострадальный? До того, как права на перевод «Поттера» были куплены в России, было множество энтузиастов, переводивших его самостоятельно. Получалось у них, скажем так, то лучше, то хуже, но, в целом, вполне читабельно. Переводила, кстати, еще и та самая Спивак, до того, как её пригласили трудиться на МАХАОН.
Почему фанаты считают, что перевод Спивак настолько плох, хотя порой он даже ближе к тексту, чем РОСМЭНовский?
Всё из-за пресловутых имён собственных. Ну не переводятся они на русский, не переводятся! Иначе получается такая лютая дичь, от которой волосы встают дыбой.
Например:
Профессор Дамблдор (что фонетически верно, в оригинале он Dumbledore) у Спивак стал Думбльдором, и это имя наводит на смутные сомнения относительно его адекватности.
Невилл Длиннопопп (версия Спивак, в оригинале Neville Longbottom). Бедный, бедный Невилл, ему и по книжке немало досталось, а ещё и в России над ним поиздевались. Фамилию его в принципе перевести непросто, так, может, оставить всё, как есть, а? РОСМЭНовский Долгопупс, кстати, тоже недалеко ушёл.
Профессор Белка (версия Спивак, в оригинале Professor Quirrell). Тут вообще мотивация Марии непонятна: зачем так буквально переводить фамилию застенчивого профессора? Неужели не видно, что в контексте сюжета это выглядит, как минимум, странно?
Злодеус Злей (версия Спивак, в оригинале - Severus Snape). Одна из самых гигантских претензий фанатов связана именно с переводом имени Снейпа. О’кей, у РОСМЭНа он Северус Снегг, но это всё равно лучше, чем Злей. Мария, видимо, пыталась толсто намекнуть на злобную натуру Снейпа, но ведь основной сюжетный финт связан именно с тем, что он НЕ плохой. Плохо, всё очень плохо.
Мадам Самогони (версия Спивак, в оригинале - Madame Hooch). При чём тут вообще самогон? Это проявление какого-то тайного желания переводчика? Мадам Трюк от РОСМЭНа звучит далеко не так убого.
Шляпа-Распредельщица (версия Спивак, в оригинале – The Sorting Hat). Спасибо, что хоть не Сортирующая Шляпа, но РОСМЭН подобрали благозвучный вариант перевода (Распределяющая Шляпа), а у Спивак получилась какая-то Шляпа-Беспредельщица.
На сегодня всё, но подборка ляпов от Спивак далеко не закончена. Оставайтесь с нами, и в скором времени мы обязательно выпустим продолжение!
Ставьте лайк, если вы согласны, что если бы не дурацкие имена, перевод Спивак очень даже ничего. Нет -- пишите почему вы так думаете в комментариях, обсудим вашу точку зрения. И не забывайте подписываться на канал про фантастику.