В прошлый раз мы с вами поговорили о самом первом официальном переводе «Гарри Поттера» от РОСМЭНа. Сегодня же давайте рассмотрим многострадальный перевод того же «Поттера» от издательства МАХАОН. Над переводом трудилась ставшая уже именем нарицательным Мария Спивак. Почему многострадальный? До того, как права на перевод «Поттера» были куплены в России, было множество энтузиастов, переводивших его самостоятельно. Получалось у них, скажем так, то лучше, то хуже, но, в целом, вполне читабельно. Переводила, кстати, еще и та самая Спивак, до того, как её пригласили трудиться на МАХАОН. Почему фанаты считают, что перевод Спивак настолько плох, хотя порой он даже ближе к тексту, чем РОСМЭНовский? Всё из-за пресловутых имён собственных. Ну не переводятся они на русский, не переводятся! Иначе получается такая лютая дичь, от которой волосы встают дыбой. Например: Профессор Дамблдор (что фонетически верно, в оригинале он Dumbledore) у Спивак стал Думбльдором, и это имя наводит на смутные сомнения
Перевод "Гарри Поттера" от Спивак лучше, чем у "Росмена"? Тогда, почему его так ругают?
8 сентября 20198 сен 2019
5777
2 мин