Слушая эту песню невольно в очередной раз поражаешься «из какого сора» вырастают великие произведения. Холодная ярость музыкантов, уже известных, но всё ещё бедных, уже заметно обогативших звукозаписывающую компанию, которая подписала с ними грабительский контракт, но всё ещё связанных этим контрактом по рукам и ногам – фактически песня протеста «креативного класса» против власти больших корпораций. И она будет издана на диске под лейблом этой самой компании! Объективности ради, следует сказать, что музыканты так и не признались, кому была посвящена эта песня. Похожая история была и с другой их песней, которую мы уже разбирали и даже с другой великой группой.
Слушаем, поражаемся, понимаем.
Dislocate your spine if you don't sign he says
I'll have you seeing double (double)
Когда мы говорим I see you double ► мы имеем в виду, что у нас в глазах двоится, нарушение зрения, вызванное ударом, сотрясением мозга, каким-либо заболеванием или интоксикацией – убойной дозой алкоголя или галлюциногенами.
[Я] тебе хребет сломаю (буквально: вывихну позвоночник), если не подпишешь [этот договор], – говорит он
Я сделаю так [в рыло тебе дам], что у тебя в глазах двоиться будет
Mesmerize you when he's tongue-tied
Simply with those eyes,
[Он] тебя молча гипнотизирует
Одними [этими своими] глазами
Synchronize your minds and see
The beast within him rise
Don't look back | 2 times
It's a rip-off
С развитием техники слово synchronize прежде употреблявшееся по большей части учёными в значении ► синхронизировать, прочно вошло в обиход и даже образовало новые популярные разговорные выражения. Когда мы говорим their minds are synced [synchronized] или даже they're mind-synced ► двоих одновременно посещают одинаковые мысли.
Когда мы с помощью специальной программы переносим с аудио-CD музыку, конвертируя её в формат mp3 или flac, мы rip off the CD ► буквально: обдираем этот диск (в разговорном русском даже возникло слово "риповать", например: я "отриповал этот dvd"). To rip ► распарывать, разрезать, рвать и даже уничтожать, вспомните, например, Jack The Ripper ► Джека-Потрошителя. Но слово a rip-off используется также и в значении ► мошенничество. Most of designer clothes is just an expensive rip-off. ► Большая часть дизайнерской одежды – попросту дорогая обдираловка [обираловка | облапошивание | мошенничество].
Думайте в унисон [заставьте свои мозги работать синхронно] и вы увидите,
Как он превращается в чудовище (буквально: как в нём растёт зверь | чудище | чудовище)
Не оглядывайся [на него] | 2 раза
Это грабёж [обираловка | мошенничество]
Ref:
Flick of the wrist and you're dead baby
Blow him a kiss and you're mad
Когда мы что-то делаем with a flick of the wrist ► буквально: мановением запястья, мы делаем это легко, играючи, без усилий. Когда мы blow somebody a kiss ► мы посылаем ему воздушный поцелуй или, в переносном смысле, демонстрируем признательность, лояльность, любовь.
[Он] щёлкнет пальцами и ты [уже | будешь] мёртв
А покажи ему свою благодарность [лояльность] – и [ты] будешь выглядеть сумасшедшим [безумным]
Flick of the wrist he'll eat your heart out
A dig in the ribs and then a kick in the head
Вообще to dig ► копать, вскапывать, но to dig in the ribs ► пихнуть [садануть] в бок [в рёбра]. Слово довольно многозначное, и однажды мы с ним разберёмся как следует.
Он легко [играючи] сожрёт твою душу (буквально: выест твоё сердце)
Тычок в рёбра, потом удар [ногой] по голове
He's taken an arm and taken a leg
All this time honey
Baby you've been had
Когда кто-то took and arm and is going to take a leg ► значит, человек не имеет ни стыда, ни совести – буквально, он отнял [твою] руку, отнимет и ногу.
Он уже ободрал тебя, как липку [догола] и оставит нищим
Всё это время, милый,
Малыш, тебя имели [трахали]
Intoxicate your brain with what I'm saying
If not you'll lie in knee-deep trouble
Когда мы говорим, что кто-то knee-deep в чём-то, мы имеем в виду, что он увяз в этом, буквально: по колено в чём-то. Сравните: Your pile is only waist-high. ► Твоя стопка [куча] только по пояс.
Одурмань свои мозги тем, что я [тебе] говорю
А если нет, то [считай], что ты увяз в неприятностях [ты не выберешься из неприятностей]
Это нам, очевидно, снова цитируют злодея.
Prostitute yourself he says
Castrate your human pride, ooh
Продавай себя [развращайся], говорит он
Оскопи свою человеческую гордость
Sacrifice your leisure days
Let me squeeze you till you've dried
Don't look back | 2 times
It's a rip-off,
Пожертвуй своими выходными
Дай я выжму из тебя всё досуха
Не оглядывайся [на меня]
Это обдираловка
Work my fingers to my bones
I scream with pain
Когда кто-то работает fingers to [his] bone[s] = his ass off = his tail off ► он работает на износ, до изнеможения, до смертельной усталости, буквально: от пальцев до костей | так, что задница [хвост] отваливается.
[Я] работаю до изнеможения
Я ору [стенаю] от боли
I still make no impression
Seduce you with his money-make machine
Когда мы give | make an impression ► мы производим впечатление на кого-то; когда мы get an impression ► мы получаем впечатление | представление о ком-то или чём-то.
И всё равно я не произвожу [на него] [должного] впечатления
Он соблазняет тебя своей машиной по изготовлению денег
Cross-collateralize, (big-time money money)
Reduce you to a muzak-fake machine
Then the last goodbye
It's a rip-off
Когда мы берём кредит в банке, банк может попросить нас предоставить collateral ► обеспечение или залог ◄ mortgage, с этим мы уже однажды сталкивались. Когда кто-то cross-collateralized ► значит, он всё своё имущество много раз предоставил в обеспечение разных сделок или кредитов; то есть сумма его ответственности может превышать стоимость его активов. В русском мы говорим, что компания или человек в этом случае перекредитован.
Если мы о чём-то говорим big time ► речь идёт об успехе, славе, выдающихся достижениях. He made it to the big time with his latest single. ► Его последний [свежий] сингл сделал его по-настоящему знаменитым. Muzak = уничижительное слово от music ► обозначает фоновую музыку, которая играет в ресторанах, гостиницах или модных магазинах.
Заложи всё по много раз ([тебя ведь ждёт] большой успех и связанные с ним деньги)
Превратись в станок [унизься до машинки] по изготовлению поддельного музона для кабаков
И попрощайся навсегда [со своими мечтами]
Это обдираловка
Flick of the wrist and you're dead, baby
Blow him a kiss and you're mad,
Flick of the wrist he'll eat your heart out
A dig in the ribs and then a kick in the head
He's taken an arm, and taken a leg
All this time honey
Baby you've been had
Такая вот высокохудожественная песня протеста против произвола крупных корпораций и в защиту бедных артистов.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, поищите среди свежих постов Tricky Playlist.
Раньше мы уже разбирали и другие песни, посвящённые борьбе таланта против несправедливого мира: Pink Floyd – Money, The Beatles – You Never Give Me Your Money и Muse – Uprising.
Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.