Найти в Дзене
Zafer Dogan

С какими трудностями сталкиваются при изучении турецкого языка. Основано на собственном опыте

Оглавление

Изучаем с удовольствием
Изучаем с удовольствием

Начнем с фонетики

В принципе почти все звуки в турецком языке похожи на наши, но есть исключения. Мне трудно давалось произношение двух букв турецкого алфавита: Ü и Ö.

В самоучителях турецкого языка для тренировки этих звуков предлагают из русского звучания звука Ю или Ё убрать первый йотированный слой, а оставшийся, произнести, вытянув вперед губы трубочкой.

В принципе, сложного ничего нет, поупражнявшись, можно выдать нечто похожее. Однако проблема была в другом. Чтобы произношение было правильным, требуется не смягчать впереди стоящую согласную букву. К примеру, в слове DÖRT. У меня долго получалось или «дьёрт» или «дорт». В середину никак не мог попасть.

Есть еще одна сложность в произношении турецких слов

Неударные гласные в них не редуцируются. Сравните наше слово «молоко». Только жители Костромской области произнесут его как написано. Остальные скажут «малако». Те, кто начал изучение турецкого языка очень часто делают подобную ошибку. Поверьте, если вы слово DOMATES произнесете как DAMATES, то торговец овощами на турецком рынке не поймет, что это помидор.

То же самое с согласными. В сове KARPUZ нельзя заглушать конечное Z и произносить его как S. Иначе вы не сможете без проблем купить арбуз.

У нас у русских ленивое произношение. Мы проговариваем слова практически без артикуляции и всем будет понятно. В турецком языке такой подход не допустим. Приходится следить за произношением и это создает некоторые трудности. Тем более что в турецком языке часто согласные сочетаются в порядке, который не встречается у русских.

Кстати, в этом плане испытывают трудности и турки, изучающие русский язык. Им трудно выговорить слово СТАКАН или СТЕПЬ. Звучать будет как ИСТАКАН и ИСТЕПЬ. Меня знакомый турок называл ШАСА. Видимо ему так было легче произнести имя САША.

Вообще, надо отметить, что на первых порах и нам произносить турецкие слова бывает трудно чисто физически. Уж очень они не похожи по звучанию на наши. Особенно, если слово в результате различных аффиксов и суффиксов получается длинным.

Теперь о грамматике

С какими трудностями обучаемые турецкому языку сталкиваются здесь? Отвечу сразу, с большими, если не сказать, с громадными. В турецкой грамматике черт ногу сломит. Единственный свет в окошке, это то, что читаем написанное точно по буквам как в алфавите, без всяких исключений. Это большой плюс.

Как русскому человеку постичь пять склонений турецких глаголов? В нашем языке такого понятия вообще нет, а тут их целых пять. Примерно то же самое с залогами и падежами. Да и предложение строится не так как у нас, и поэтому переводить его на русский следует с конца.

Возьмем, к примеру, для сравнения такое предложение «Я иду по дороге». Все вроде бы на месте: подлежащее, сказуемое и дополнение. Их в нашем предложении можно тасовать как карты в колоде. Смысл не измениться.

В турецком языке все строже. Возьмем такое же в переводе предложение: «BEN YOLDA YÜRÜYORUM». Сказуемое всегда должно стоять в самом конце. Поэтому и перевод будет идти с конца: «Я иду по дороге».

И вот вам добрый совет: не переживайте если на первых порах у вас не все будет получаться и не стесняйтесь сделанных ошибок. Без них изучить любой иностранный язык невозможно. Тем более что у каждого свои способности к лингвистике.

Буду признателен поставившим лайк и подписавшимся на мой канал