В португальском языке есть, конечно же, слово "скоро" - logo, но почему бы не узнать как еще можно пообещать скоро прийти, скоро вернуть занятые деньги, скоро сесть делать домашку... Тем более, daqui a pouco означает "совсем скоро", скорее чем logo. И скорее чем logo-logo (так тоже говорят). "Парень, экзамен скоро начнется, а я не выучил ничего и... Эй, ты меня слушаешь? Эй, почему у тебя такое лицо?"
"Ты знаешь каково это - любить без взаимности?"
"Ах ты ж, Боже! Не говори мне, что это будет на экзамене!!!" Levo-te a casa daqui a pouco. - Сейчас отвезу тебя домой. Falo com você daqui a pouco. - Поговорю с тобой через минутку. Tenho um compromisso daqui a pouco. - У меня скоро встреча. Certo, até daqui a pouco. - Конечно, до скорого. "Скоро позанимаюсь."
"Завтра позанимаюсь."
"На выходных позанимаюсь."
На экзаменационной неделе:
"Надо было больше заниматься." daqui a pouco можно услышать в анонсах на телевидении; например, здесь говорят о скором показе сериала, такие анонсы называ