Переводы Корана на русский язык — это переводы текста Корана с классического арабского языка на русский язык, а также изложения смысла Корана на русском языке.
Исламские богословы утверждают, что ни один перевод не сможет передать точный смысл и красоту Корана. Переводчик Корана должен быть не только знатоком полуторатысячелетней истории толкования исламского Откровения, но и блестяще владеющим русским литературным языком.
В данной статье мы вкратце рассмотрим почему так называемые «переводы Корана» не могут ими считаться по праву, так как содержат грубые религиозные ошибки Исламского вероучения!
1. Бог — не «хитрец»!
Один из примеров неправильного перевода — аят 54 суры 3:
وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ ۖ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ
В этом аяте говорится о тех, кто задумал подлость против Пророка ‘Исы, но, по Воле Аллаха, их замысел не удался — они приняли за ‘Ису и казнили другого человека, а ‘Иса остался жив и был вознесен на Второе Небо.
В аяте 54 суры 3 есть слово «مَكَرَ» [макр], которое сначала используется по отношению к неверующим, а затем — по отношению к Аллаху. Арабское слово «مَكَرَ» [макр] в отношении людей означает «хитрый», «коварный». Богу же нельзя приписывать черты характера и качества людей, и тем более нельзя приписывать Ему такое недостойное качество, как хитрость. Хитрость связана с обманом, а Бог не обманывает. Также хитрость понимается как особый склад ограниченного ума, или еще иначе говорят: «Хитрость — это ум дураков». Поэтому очевидно, что о Боге нельзя думать и говорить, что Он хитрый.
Ученые объяснили, что имеется в виду, когда слово «مَكَرَ » [макр] используется в отношении Аллаха — Аллах обратил хитрость неверующих против них самих. А также они сказали, что это означает: «Аллах наказывает неверующих за их коварные, хитрые дела — и это наказание приходит, откуда они не ждут».
Но вот как переводят этот аят псевдопереводчики Корана:
Саблуков: «Они хитрили, и Бог хитрил: но Бог самый искусный из хитрецов»
Крачковский: «И хитрили они, и хитрил Аллах, а Аллах — лучший из хитрецов»
Османов: «Иудеи хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах — самый совершенный из хитрецов»
Абу Адель: «И ухищрялись они [неверующие из потомков Исраила] (чтобы убить пророка Ису чужими руками), и схитрил Аллах (дав спасение Своему пророку). И (ведь) Аллах — самый хитрый из ухищряющихся!»
Кулиев: «Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах — Наилучший из хитрецов»
Близко к правильному смыслу передал этот аят «Аль-Мунтахаб»: «Неверные строили тайные козни, отвергнув призыв Исы идти по прямому пути. Но Аллах разрушил их козни, и была им неудача в том, к чему они стремились».
2. Пророкам не присуща похоть!
Еще один пример искажения основ Ислама в так называемых «переводах Корана» — неправильный перевод аята 24 суры 12:
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلا أَنْ رَأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ
Вера в Пророков, как и вера в Аллаха, является одной из основ Ислама. Сюда относятся знания о Пророках — вера в то, что Пророки — это избранные и самые лучшие из созданий Бога, которые призывали людей к Истине и Поклонению Одному-Единственному Создателю. Они — пример для людей, поэтому Бог наделил их самыми лучшими качествами — умом, смелостью, правдивостью. Пророки никогда не лгут, они не бывают подлыми, трусливыми, глупыми, невежественными, похотливыми и развратными. Пророки никогда не совершают больших грехов, а также малых грехов, в которых есть проявление подлости.
В аяте 24 суры 12 рассказывается о том, что Зулейха (жена хозяина дома, в котором жил Пророк Юсуф) хотела соблазнить Юсуфа (так как он был необыкновенно красивым), но он отказался совершать прелюбодеяние с ней и хотел оттолкнуть ее. Однако Бог дал ему знать, чтобы он не отталкивал ее, а развернулся и направился к двери. Зулейха бросилась за ним, схватила его за рубашку на спине и порвала ее. И в это время в комнату вошел муж Зулейхи. Зулейха, пытаясь оправдаться, обвинила Юсуфа в том, что он хотел взять ее силой, а она сопротивлялась. Но на лживость ее обвинения указывал тот факт, что рубашка Пророка Юсуфа была порвана сзади. Ведь если бы он на самом деле принуждал ее, а она сопротивлялась, то его рубашка была бы порвана спереди. А также произошло чудо — младенец, который был на руках людей, вошедших в комнату, заговорил и подтвердил невиновность Пророка Юсуфа.
Значение этого аята: «Она (Зулейха) хотела [соблазнить] его (Юсуфа), а он хотел (в ответ) оттолкнуть ее, но получил предупреждение от Господа [не делать этого]». И недопустимо переводить этот аят, что якобы Пророк Юсуф желал Зулейху или стремился к прелюбодеянию с ней, но не сделал этого, потому что получил предупреждение.
Но вот как переводят этот аят в так называемых «переводах Корана»:
Саблуков: «И у ней было уже влечение к нему, и у него было уже влечение к ней: если бы он не увидел предостережения от Господа своего…»
Крачковский: «думала она о нем, и думал он о ней, если бы он не увидал доказательства своего Господа»
Порохова: «И так она его желала,
И он в ответ бы и желал ее,
Если б свидетельства Владыки своего Он не увидел»
Османов: «Она возжелала его, и он возжелал бы ее тоже, если бы не увидел прежде знамения Господа своего»
Абу Адель: «И она возжелала его, и он (бы тоже) возжелал её, если бы не увидел (ясное) доказательство своего Господа»
(кроме того, в сноске к своему переводу Абу Адель неверно пишет: «Это было чудо от Аллаха, увидев которое Йусуф осознал греховность этого дела», как будто до этого Пророк Юсуф не осознавал, что прелюбодеяние — это грех).
Кулиев: «Она возжелала его, и он возжелал бы ее, если бы не увидел знамение своего Господа»
Аль-Мунтахаб: «Она возжелала его, и душа его заколебалась, потянувшись к ней. Но тут он увидел знамение Аллаха»
Из такого перевода читатель понимает, что Пророк Юсуф мог испытывать похотливое влечение к чужой жене, а это — оскорбление Пророков и нашей Религии.
3. Неправильный перевод слова «وجه» [уаджh]
Рассмотрим часть аята 88 суры 28:
كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ
В этом аяте есть словосочетание وجه الله [уаджhуллаh], которое большинство переводчиков неправильно переводит как «лик Аллаха». Такой «перевод» является грубой ошибкой и противоречит основам Веры, ведь слово «лик» означает «внешний облик» или «лицо», а Аллаху это не присуще. Аллах — не объект, не имеет размеров, формы и внешнего вида, поэтому выражение «лик Аллаха» является явным неверием!
Однако именно так «переводчики» переводят эту часть аята 88 суры 28:
Крачковский: «Всякая вещь гибнет, кроме Его лике»
Порохова: «Все гибнет, кроме Его лике»
Абу Адель: «Всякая вещь гибнет [исчезаема], кроме Его лика»
Кулиев: «Всякая вещь погибнет, кроме Его лика»
Только переводы Османова и «Аль-Мунтахаб» можно считать правильными:
Османов: «Все сущее тленно, кроме Него».
Аль-Мунтахаб: «Всё, кроме Аллаха, гибнет. Аллах же вечен!»
Саблуков перевел так: «Все, что есть, гибнет, кроме Его существа», но что он имел в виду под словом «существо», не ясно.
Выводы
Здравомыслящим людям приведенных примеров достаточно, чтобы понять, насколько эти «переводы» далеки от истинного содержания Корана! И они не удивились бы этому, если бы потрудились поинтересоваться, кем были авторы этих «переводов» и чем они занимались.
Понравилась статья - ставьте лайк и подписывайтесь! А также читайте мои статьи: Как выглядел пророк Мухаммед и Когда мусульманам всё-таки разрешено есть свинину.