Как учитель английского, я всегда советую ученикам много читать. Критерии выбора книг просты:
- книга должна нравиться
- книга должна более-менее соответствовать вашему уровню, слишком сложная может отбить охоту заниматься
- желательно читать не переводную литературу
Я сама, выбирая что почитать, руководствовалась только собственными симпатиями (то есть, наплевала на два совета из трех).
Когда мой бразильский друг и помощник показал, где можно почитать (или скачать) книги на португальском, я первым делом обзавелась Гарри Поттером.
Ну люблю я эту книгу! На двух языках уже читала, будет еще и третий.
Первый опыт
Узнав, что я буду читать про парнишку со шрамом, мой друг дал ссылку еще и на аудио-версию.
Я, как настоящая зануда, сначала послушала кусочек, чтобы убедиться, что там именно бразильский вариант. А с текстом совпадает? Ура! Все в порядке.
Открыла первую главу, включила аудио, читаю....
Ну, скажу я вам, знание сюжета очень выручает.
Письменная речь в португальском где-то очень далеко от разговорной. Хотя, конечно, это разговорный язык слишком упрощен. Грамматические конструкции в книге гораздо сложнее, чем, допустим, в фильмах. Я их понимать-то понимаю, но сама так не скажу, так как еще не забиралась в подобные глубины.
Если есть три варианта сказать что-нибудь, устная речь заберет самый простой, письменная - самый сложный.
Например, скажем "Полиция его арестовала":
разговорный - "A polícia prendeu ele"
нейтральный письменный - "A polícia o prendeu"
литературный/официальный - "A polícia prendeu-o"
(это я не из книги взяла, а из учебника грамматики)
Это было его, а слово ему может выглядеть как lhe...
Угадайте, что в тексте?
... e ela passava grande parte do tempo espichando-o por cima da cerca do jardim para espiar os vizinhos. ...
O medo invadiu-o ...
Contou-lhe durante o jantar os problemas da senhora do lado com a filha ...
Eles são a única família que lhe resta. ...
И это только заморочки с местоимениями.
Когда первая глава окончилась, я пошла искать фильм.
В поисках трейлера
Почему-то я не удивилась, увидев, что бразильский трейлер имеет английскую озвучку и субтитры на португальском.
Нашла только один дублированный трейлер, но у него качество не очень.
Занятная деталь: английские имена произносятся с английским же акцентом на английский манер. Ну "и" могут в конце добавить, если имя оканчивается на неудобную согласную.
"Хагриди"....
А имена!!!!!!
Знаете как зовут дядю Гарри Поттера? - Válter!
А Дадли у них чаще Duda (там сказано, что он Dudley, но дома его зовут Duda).
Джеймс Поттер превратился в Tiago!
Альбус - Alvo...
Тут я не выдержала, решила проверить кого еще как зовут. Википедия выручает...
Оказалось, что самое странное я уже увидела. Остальных, не всех даже, только немного "образилили" - например, вместо Severus у них Severo.
Ну хоть так.
Что там у нас дальше?
Хотя трейлера в хорошем качестве нет, зато есть эпизоды из фильма:
Прикольно:
волшебник - bruxo (или bruxa, если это дама)
магл - trouxa
Até trouxas como o senhor deviam estar comemorando um dia tão feliz! - Даже маглы, как вы, сеньор, должны праздновать такой счастливый день.
Harry, você é um bruxo. - Гарри, ты волшебник.
Вообще trouxa - не очень лестное слово, оно, в отличие от "магла", в португальском языке существует и означает что-то типа увальня, не обремененного мозгами.
Словарь меня предупредил, что меня ожидают всякие грубости, если я буду читать примеры предложений со словом trouxa:
Продолжаю читать
Следующие главы....
Пока тяжеловато.
Те части, которые мне легко читать, выглядят так (подчеркнула незнакомые слова. Правда, пока подчеркивала, догадалась о значении двух или трех):
Не думаю, что смогу вот так запросто, за чашечкой кофе, почитывать о приключениях Гарри и его друзей.
Скорее всего, пока буду заглядывать в книгу время от времени и радоваться, что понимаю все больше и больше.
А читать буду что попроще. Например, статьи в интернете про всякую ерунду.
А что читаете вы на иностранных языках?