Найти в Дзене
Think 2 Speak

Заполним паузу словами! Про английские разговорные филлеры

Всем привет!

Общаясь на русском, мы исправно используем многочисленные "ну", "типа" и "короче". Английская речь в этом плане ничем не отличается. Приглашаю вас отведать английских filler words, или filler phrases (по сути слова-, фразы-паразиты).

Надо сказать, разговорный английский вообще сложно без них представить. В живом общении носители активно используют не только междометия (Um/er/uh - "хм/ээ/аа"), но и целые фразы-филлеры. Некоторые из них не только заполняют паузу, но и решают определенные языковые задачи. Ну а некоторые просто раздражают окружающих.

1. Well в значении "нуу..."

Всем известное классическое "ну" в начале предложения дает нам несколько секунд собраться с силами, чтобы начать доносить свою мысль. На русский оно, как правило, не переводится. Попробуйте! Не заметите, как начнете использовать его повсеместно.

Well, I do not think you should do it here.
Я считаю, тебе не нужно это делать здесь.

2. Like в значении "типа"

Like не раз признавали самым "мусорным" словом в языке. Некоторые носители - особенно девушки-тинейджеры - могут употреблять его в речи через слово. Буквально через каждое слово:

He was like late like 30 minutes. I was like "Really?". Like he could like call me and like let me know.
Он типа опоздал типа на 30 минут. Я типа такая: "Серьезно?". Типа он мог типа позвонить и типа предупредить.

Чрезмерное использование этого слова режет слух. В англоязычном интернете можно найти много упражнений, направленных на уменьшение количества употреблений like в речи.

Photo by Matheus Ferrero on Unsplash
Photo by Matheus Ferrero on Unsplash

3. "You know" для привлечения внимания себеседника

Фразу употребляют как в начале предложения, так и в конце. Этот филлер не является чем-то раздражающим, в отличие от предыдущего. Добавляя you know в свою речь, вы включаете собеседника в диалог, даете ему понять, что готовы слушать. Расширенный и тоже широко используемый вариант - предложение "You know what I mean?".

When the elevator went down, I got that weird feeling in my ears, you know?
Когда лифт поехал вниз, у меня возникло такое странное ощущение в ушах. Понимаешь, о чем я?"
Photo by Sebastian Herrmann on Unsplash
Photo by Sebastian Herrmann on Unsplash

4. "I mean" для уточнения и усиления своей мысли или для исправления ошибки

Фраза переводится на русский не только как "я имею в виду", но также - "то есть", "типа". Если в своем рассказе вам понадобилось что-то уточнить, привести пример, этот филлер - то, что нужно:

I mean, he’s a great guy, I’m just not sure if he’s a good doctor.
Ну то есть он прекрасный человек, но я не уверена, что он хороший врач.

Кроме того, I mean часто употребляют для оперативного исправления ошибки:

The cave is two thousand—I mean—twenty thousand years old!
Этой пещере две тысячи - то есть - двадцать тысяч лет.

5. Literally - буквально

А вот и вишенка. Literally буквально переводится "буквально" :) Но очень многие носители употребляют этот филлер неправильно, стараясь усились эмоцию в предложении:

I'm literally dying from laughter. - Я буквально умираю со смеху.

Значение у слова четкое - "в прямом смысле слова: что-то, что напрямую является таковым". Поэтому мы совершаем ошибку, если говорим "не видела тебя буквально 100 лет". Ведь мы не имеем в виду век (такое крайне редко будет правдой). Скорее это год, пять или десять (а в некоторых случаях и пара недель). Но добавляя в подобную фразу слово "буквально", мы превращаем ее в абсурд.

Та же история и в английском. Literally - очень сильное слово. Оно валуном падает в наше предложение, пригвождая аргумент к собеседнику. Но используя это слово не в том контексте, мы ничего не усиливаем - это пустой звук в предложении.

Кстати, Шелдон Купер любит заострять внимание на неправильном использовании literally другими героями "Теории большого взрыва":

Удачи!

Буквально стёршая палец в кровь о клавиатуру,

Ваша T2S