Найти тему
Cinematica

Иностранные адаптации отечественных фильмов с 40-х и до наших дней

Недавно мы публиковали достаточно необычную историю, говоря прямым языком, воровства американскими кинематографистами советских фильмов. А в этой публикации расскажем об иностранных римейках советских фильмов. Этих фактов не очень много, но они достаточно любопытны.

Первым советским фильмом, римейк которого был снят на Западе, стала дебютная полнометражная лента Михаила Ромма «Тринадцать». В 1943 году американский режиссёр Золтан Корда снял собственную адаптацию «Тринадцати» под названием «Сахара». Действие в ней было перенесено из Средней Азии в египетскую пустыню времён Второй мировой войны.

«Сахара»
«Сахара»

«Сахара» имела большой успех у публики, получила три номинации на «Оскар» и два римейка: в 1953 году ее переснял Андрэ до Тота под названием «Последний из Команчей», а в 1995-м появилась последняя (на данный момент) «Сахара». Главную роль в ней сыграл Джеймс Белуши

«Сахара»
«Сахара»

А самое интересное заключается в том, что фильм Михаила Ромма сам был римейком американской картины «Потерянный патруль» режиссера Джона Форда.

«Потерянный патруль»
«Потерянный патруль»
Иосифу Сталину, который внимательно контролировал культуру (как говорится, кто контролирует СМИ, книги и кино, тот контролирует умы) очень понравился фильм «Потерянный патруль». И он приказал снять советскую версию этой картины.

Буквально за месяц до начала Великой Отечественной войны на советских экранах появился фильм «Фронтовые подруги». Из-за войны полноценного проката не вышло, но, тем не менее, эта лента привлекла внимание западной киноиндустрии. И уже в 1943 году свет увидел ее американская адаптация режиссеров Генри С.Кеслера и (русского эмигранта) Федора Оцепа - «Три русские девушки». Сюжет римейка почти полностью копировал сюжет «Фронтовых подруг» за исключением время действия и нового персонажа- американского летчика.

«Три русские девушки»
«Три русские девушки»

А теперь оставим так нелюбимые большинством читателей Дзена Соединенные Штаты и переместимся в другую часть света-Азию.

В 2013 году в Болливуде сняли римейк «Иронии судьбы, или С легким паром!» под названием «Я люблю Новый год». Сюжет был сохранен почти полностью, включая даже некоторые культовые фразы.

"Их" Надя
"Их" Надя

Еще индийские киноделы адаптировали на свой лад один из наших самых пронзительных фильмов о войне - «А зори здесь тихие». Индийский римейк 2009 года получил название «Доблесть».

Постер х/ф «Доблесть»
Постер х/ф «Доблесть»

За адаптацией повести Бориса Васильева замечены были не только "болливудчики", но и наши китайские товарищи. 这里的黎明静悄悄 (именно так по-китайски пишется название фильма «А зори здесь тихие» ) в виде 19 серийного сериала вышел в 2005 году. В кадре были задействованы российские актеры Амурского театра драмы, а в переработке сценария принимал участия сам Борис Васильев.

Постер х/ф «А зори здесь тихие»
Постер х/ф «А зори здесь тихие»

За 12 лет до Болливуда, в 2001 году, свою версию «Иронию судьбы» под названием «Желаем счастья» сняли в Северной Корее. Как водится в этом последнем оплоте настоящего социализма, никаких указаний на "источник вдохновения" в фильме нет, да и насчет авторских отчислений есть определенные сомнения.

корейский "лукашин"
корейский "лукашин"

Современные российские фильмы не пользуются особой популярностью за рубежом, но тем не менее изредка адаптируют и их.

-9

Последний пример подобной адаптации мексиканская картина «Горько в Мексике». Как не трудно догадаться, российская первооснова-разудалая комедия Жоры Крыжовникова 2013 года. Снят фильм как под копирку. И это несколько удивляет, т.к. отсутствуют всяческие приметы места действия. Если не знать страну производства, то догадаться где происходят события просто невозможно.