Разложить смысл идиомы на простые слова — упражнение, которое помогает развить ясность речи. Есть убеждение, что без идиом никуда. Они нужны, но когда человек уже владеет структурой простого предложения. Если идиомы приляпаны куда попало, чтобы “красиво звучало”, получается только запутано. Все ошибки от того, что люди пользуются только русско-английскими словарями, и то, что они там не находят — додумывают. Например, The crux of the matter переводится как “суть дела”. Но такое предложение звучит странно (пример из домашних работ): “The crux of the matter was my strong desire to look at the method”. Тут эта идиома ни к месту, хотя, если думать только переводом, она вроде подходит. Более английский вариант: “The thing was that I was captivated by the idea behind the method” (или вообще убрать 4 слова. Я бы убрала). Еще пример: “Nevertheless, I have got my work cut out for me and hopefully very soon this ‘explanation’ will work for me.” Сut out for — в русском словаре “подходит”. Я честн