Найти тему
Native-Like Fluency in English

Когда английские идиомы неуместны

Не нужно использовать идиомы, если можно сказать без них.
Разложить смысл идиомы на простые слова — упражнение, которое помогает развить ясность речи.

Есть убеждение, что без идиом никуда. Они нужны, но когда человек уже владеет структурой простого предложения. Если идиомы приляпаны куда попало, чтобы “красиво звучало”, получается только запутано.

Все ошибки от того, что люди пользуются только русско-английскими словарями, и то, что они там не находят — додумывают.

Например,

The crux of the matter переводится как “суть дела”.

Но такое предложение звучит странно (пример из домашних работ):

“The crux of the matter was my strong desire to look at the method”.

Тут эта идиома ни к месту, хотя, если думать только переводом, она вроде подходит.

Более английский вариант: “The thing was that I was captivated by the idea behind the method” (или вообще убрать 4 слова. Я бы убрала).

Еще пример:

“Nevertheless, I have got my work cut out for me and hopefully very soon this ‘explanation’ will work for me.”

Сut out for — в русском словаре “подходит”.

Я честно не совсем уверена, что человек хотел сказать. В англо- английских словарях есть много примеров использования, и во многих примерах это выражение используется в пассиве.

“After being out of school for so long, I don’t think that I’m cut out for studying any more”.

Или, если мы о работе: “We will have our work cut out for us if we want more sales”.

Т.е, предстоит очень трудная работа.

Если человек хотел сказать, что работа предстоит сложная, то следующее слово “very soon” немного путает.

Мы ведь не говорим: “Будет капец как тяжело, и очень скоро все заработает”.

Более понятный вариант может быть:

“Nevertheless, I’ve got work to do and I hope to get better at this exercise soon”.

или

“I know what I need to do and hopefully, this explanation will make more sense to me when I start practising”.

Я бы убрала клише (идиомы звучат как неуместные клише, если неверно используются) из этих предложений.

Сначала нужно освоить структуру предложения. Вроде бы простая задача, особенно если уровень выше Upper Intermediate, но на практике нет. Люди путаются. А “красивые украшения” страсть как хотят уже сейчас.

Объяснить суть идиомы без нее, простыми словами — бесценное упражнение. Можно делать постоянно. И простота всегда уместна.

В инстаграм я регулярно публикую в сториз практические задания по применению новых алгоритмов самокоррекции (найдите кружочек highlights Practical tasks, там уже более 100 заданий), чтобы выражать себя на человеческом английском в любой момент времени, без того, чтобы вспоминать красивые шаблоны и заготовки.