В прошлые разы мы разобрали уже первый куплет и припев. Краткое содержание сейчас напомню, а кто хочет подробностей - ссылки в конце статьи.
Несмотря на всю лиричность мелодии, в первом куплете Адель обещала своему любимому, что если он её обманет, она вытрясет из него все потроха. Ну, не совсем потроха, там использовалось словечко покрепче, как говорят приличные англичане - s-word (слово на букву s). В припеве же она расстраивалась, что всё у них могло сложиться, но всё таки не сложилось, и теперь всё катится в пропасть (Rolling in the deep). А сегодня разберём второй куплет. Поехали.
Baby, I have no story to be told
Детка, мне нечего тебе сказать
По отношению к парню "детка" звучит странновато, но из песни слов не выкинешь. Baby - ребёнок. Story это значит история (и звучит почти одинаково), в смысле рассказ. Не путайте с history - это уже история как наука или предмет в школе. Дословно у меня нет истории, чтобы рассказать (о себе).
But I've heard one on you
Но я слышала кое-что про тебя
One в данном случае используется как местоимение. У меня нет истории, но я слышала одну (историю) про тебя.
Now I'm gonna make your head burn
И теперь я бы хотела подпалить тебе башку
Не самая завидная перспектива, согласен. Burn значит гореть. Может слышали, есть такой фестиваль Burning Man - Горящий Человек, ежегодно проводится в пустыне в Неваде. Никогда на нём не был, но по картинкам выглядит очень круто :) Например вот так
Think of me in the depths of your despair
Будешь думать обо мне из глубин своего отчаяния
Поэтично, не правда ли. Despair означает отчаяние, фильм такой есть с Антонио Бандерасом Desperado - Отчаянный, хоть это и по-испански, но испанский с английским по многим корням пересекаются.
Make a home down there as mine sure won't be shared
Обживайся там, в мой дом ты не вернешься
Обживайся в глубинах своего отчаяния, хм... Не слишком ли закручено? Нет, для такой песни в самый раз! Дословно сделай себе дом там внизу. А вторая часть буквально переводится потому что мой (дом), будь уверен, не буду с тобой делить. Слово sure (уверен) лично у меня стойко ассоциируется с фильмом Идиократия, если не смотрели обязательно посмотрите. Там есть божественный эпизод, когда главному герою делают паспорт, на вопрос как вас зовут он отвечает I'm not sure - Я не уверен (у него действительно амнезия по сюжету), и машина выписывает ему документ с именем Not и фамилией Sure :)
Разбор других частей этой песни:
1 куплет (There's a fire starting in my heart)
Припев (The scars of your love remind me of us)
2 куплет (Baby, I have no story to be told)
3 куплет (Throw your soul through every open door)
Если перевод каких-то строф вам кажется неправильным или неточным - пишите об этом в комментариях, не стесняйтесь. Совместно выясним истину и обязательно всё исправим.
Если статья понравилась - ставьте лайки и подписывайтесь на канал. Новые разборы выходят регулярно, не пропустите!