Найти в Дзене

Ляпсусы при переводе отечественных классиков

Перевод художественного произведения - дело трудоемкое и требует большого искусства, поэтому редко удаётся обойтись без промахов.

Однако бывают неудачи достаточно очевидные.

Так, Мэриан Фелл примерно через 10 лет после смерти Чехова опубликовала в США его произведения в своём переводе.

«Поэт Батюшков, упоминаемый Чеховым, стал у неё православным попом (она смешала Батюшков и батюшка), генерал Жомини превращён в Германию (она смешала Jomini и Germany), а Добролюбов превратился в святого добролюбца Франциска Ассизского.»
Все примеры взяты из книги Корнея Чуковского «Высокое искусство»
Все примеры взяты из книги Корнея Чуковского «Высокое искусство»

Короткие и содержательные фразы Чехова у неё переведены скучным шаблонным стилем.

  • Чехов: «Сижу и каждую минуту околеванца жду!»

Переводчица: «Я должен сидеть здесь, готовый каждую минуту к тому, что смерть постучится в мою дверь»

  • Чехов: «Помещики тоже, черт подери, землевладельцы!»

Переводчица: «Неужели вы думаете, что вследствие вашего обладания усадьбой вы можете распоряжаться целым миром?»

  • Чехов: «Тебя, брат, заела среда».

Переводчица: «Ты встал в этот день (должно быть, в среду) не с той ногой с кровати».

При этом необходимо признать, что сложно переводить писателей, которые не просто очень хорошо владеют своим родным языком, но в прямом смысле творят на нем, создавая новые слова и крылатые выражения.

Вот несколько примеров из переводов произведений Гоголя, когда ёмкие фразы превращаются в длинные и тяжеловесные.

«Мертвые души»

  • Гоголь: «Омедведила тебя захолустная жизнь».

Переводчик мистер Генри: «Вы превратились в медведя из-за своей жизни в глуши».

  • Гоголь: «Поезжай бабиться с женой»

Переводчик: «Ступай и проведи приятное время со своей женой».

  • Гоголь: «Что шилом кольнёт, то и сапоги, что сапоги, то и спасибо!»

Переводчик: «Проткнет своим шилом кусок кожи, и готова для вас пара сапог, и нет такой пары, за которую вам не хотелось бы поблагодарить».

  • Гоголь: «Ведь предмет просто: фу-фу».

Переводчик: «Ведь обсуждаемое нами дело имеет не более содержания (substance), чем дуновение воздуха».

  • Гоголь: «Мы были с ним однокорытниками».

Переводчик мистер Гарнетт: «Мы были с ним мальчуганами» («We were boys together»).

https://www.maly.ru/gallery/view?id=47
https://www.maly.ru/gallery/view?id=47

«Ревизор»

  • Гоголь: «Вот не было заботы, так подай!»

Переводчик мистер Генри: «Ну, в последнее время у нас было не так уж много забот, зато теперь их очень много и с избытком».

Гоголь: «Эк, куда хватили!»

Переводчик: «Конечно, вы захватили значительную часть территории».

Перевод детских книжек тоже задача не из легких, но это не оправдывает изменения идейного содержания произведения или включения в текст большого количества отсебятин.

Сказка Корнея Чуковского «Тараканище» заканчивается следующим образом:

Вот была потом забота -

За луной нырять в болото

И гвоздями к небесам приколачивать.

Но в переводе Мириам Мортон на английский посыл совсем иной:

И опять льёт луна свой серебряный свет,

И весь мир опять сделался спокойным,

безмятежным и ясным.

Сильные искажения претерпела и сказка «Крокодил» в переводе Роттенберга.

Оригинал начинается следующими стихами:

Жил да был

Крокодил.

Он по улицам ходил,

Папиросы курил,

По-турецки говорил.

Перевод:

Однажды важный (надменный) крокодил покинул свое жилище на Ниле

Чтобы с шиком (in style) пройтись по бульвару.

Он мог курить, он умел с отличным акцентом говорить по-турецки.

(Что он проделывал раз в неделю) -

Это очень важный, зелёный, усеянный бородавками, удалой крокодил.

Как видно, оригинал был очень сильно дополнен домыслами переводчика.

Похоже, когда читаешь зарубежного автора, нужно всегда держать в уме, что это перевод, и он может отличаться от оригинала, а некоторые обороты речи практически не поддаются переводу.

**********

Если понравилась публикация, приглашаю поставить лайк и подписаться на канал❤️.

Ещё предлагаю вашему вниманию:

Возможен ли перевод художественных текстов?; Бармаглот кудрячит бокренка; Чеширский кот был сибирским