Перевод художественного произведения - дело трудоемкое и требует большого искусства, поэтому редко удаётся обойтись без промахов.
Однако бывают неудачи достаточно очевидные.
Так, Мэриан Фелл примерно через 10 лет после смерти Чехова опубликовала в США его произведения в своём переводе.
«Поэт Батюшков, упоминаемый Чеховым, стал у неё православным попом (она смешала Батюшков и батюшка), генерал Жомини превращён в Германию (она смешала Jomini и Germany), а Добролюбов превратился в святого добролюбца Франциска Ассизского.»
Короткие и содержательные фразы Чехова у неё переведены скучным шаблонным стилем.
- Чехов: «Сижу и каждую минуту околеванца жду!»
Переводчица: «Я должен сидеть здесь, готовый каждую минуту к тому, что смерть постучится в мою дверь»
- Чехов: «Помещики тоже, черт подери, землевладельцы!»
Переводчица: «Неужели вы думаете, что вследствие вашего обладания усадьбой вы можете распоряжаться целым миром?»
- Чехов: «Тебя, брат, заела среда».
Переводчица: «Ты встал в этот день (должно быть, в среду) не с той ногой с кровати».
При этом необходимо признать, что сложно переводить писателей, которые не просто очень хорошо владеют своим родным языком, но в прямом смысле творят на нем, создавая новые слова и крылатые выражения.
Вот несколько примеров из переводов произведений Гоголя, когда ёмкие фразы превращаются в длинные и тяжеловесные.
«Мертвые души»
- Гоголь: «Омедведила тебя захолустная жизнь».
Переводчик мистер Генри: «Вы превратились в медведя из-за своей жизни в глуши».
- Гоголь: «Поезжай бабиться с женой»
Переводчик: «Ступай и проведи приятное время со своей женой».
- Гоголь: «Что шилом кольнёт, то и сапоги, что сапоги, то и спасибо!»
Переводчик: «Проткнет своим шилом кусок кожи, и готова для вас пара сапог, и нет такой пары, за которую вам не хотелось бы поблагодарить».
- Гоголь: «Ведь предмет просто: фу-фу».
Переводчик: «Ведь обсуждаемое нами дело имеет не более содержания (substance), чем дуновение воздуха».
- Гоголь: «Мы были с ним однокорытниками».
Переводчик мистер Гарнетт: «Мы были с ним мальчуганами» («We were boys together»).
«Ревизор»
- Гоголь: «Вот не было заботы, так подай!»
Переводчик мистер Генри: «Ну, в последнее время у нас было не так уж много забот, зато теперь их очень много и с избытком».
Гоголь: «Эк, куда хватили!»
Переводчик: «Конечно, вы захватили значительную часть территории».
Перевод детских книжек тоже задача не из легких, но это не оправдывает изменения идейного содержания произведения или включения в текст большого количества отсебятин.
Сказка Корнея Чуковского «Тараканище» заканчивается следующим образом:
Вот была потом забота -
За луной нырять в болото
И гвоздями к небесам приколачивать.
Но в переводе Мириам Мортон на английский посыл совсем иной:
И опять льёт луна свой серебряный свет,
И весь мир опять сделался спокойным,
безмятежным и ясным.
Сильные искажения претерпела и сказка «Крокодил» в переводе Роттенберга.
Оригинал начинается следующими стихами:
Жил да был
Крокодил.
Он по улицам ходил,
Папиросы курил,
По-турецки говорил.
Перевод:
Однажды важный (надменный) крокодил покинул свое жилище на Ниле
Чтобы с шиком (in style) пройтись по бульвару.
Он мог курить, он умел с отличным акцентом говорить по-турецки.
(Что он проделывал раз в неделю) -
Это очень важный, зелёный, усеянный бородавками, удалой крокодил.
Как видно, оригинал был очень сильно дополнен домыслами переводчика.
Похоже, когда читаешь зарубежного автора, нужно всегда держать в уме, что это перевод, и он может отличаться от оригинала, а некоторые обороты речи практически не поддаются переводу.
**********
Если понравилась публикация, приглашаю поставить лайк и подписаться на канал❤️.
Ещё предлагаю вашему вниманию:
Возможен ли перевод художественных текстов?; Бармаглот кудрячит бокренка; Чеширский кот был сибирским