Найти в Дзене
Tricky English

Слушаем и понимаем: The Dead South – Boots

Я уже упоминал эту канадскую группу в первом Tricky плейлисте. Ребята заинтересовали меня не только своим оригинальным кантри-плюс-бог- знает-что звучанием, но и своими клипами, каждый из которых рассказывает связную историю, а музыканты демонстрируют неплохие актёрские способности и килограммы харизмы.

Итак, слушаем и понимаем:

Seven long years, I waited for you
You played your games, I played
Mine too

To play games ► не только играть в игры, например, на компьютере или приставке, но также отшучиваться, не воспринимать кого-то всерьёз, вести себя уклончиво или даже попросту обманывать.

Семь долгих лет ждал я тебя
Ты морочила мне голову, ну и я тоже
Не воспринимал [многое] всерьёз

While I wait for you
Courting calls and lots of hurt
Girls are crying and I'm lying in
The dirt

Пока я жду тебя
Все эти [мои] звонки [попытки ухаживать | флиртовать], которые приносили мне только боль
[Другие] девушки плачут, когда я валяюсь
Тут в грязи
И в своих клипах и на концертах музыканты используют костюмы, стилизованные под американский Юг конца 19-го века.
И в своих клипах и на концертах музыканты используют костюмы, стилизованные под американский Юг конца 19-го века.

Trying to make this work
I'm a big jerk, fooled by your smirk

A jerk ► грубое слово, обозначает человека, который занимается онанизмом, ближайший русский эквивалент, однако, не дрочер, а скорее мудак, ибо, как я уже не раз говорил, в разговорном многие сильные слова давно девальвировались в силу слишком частого употребления.

Когда мы говорим про человека, что он big ► часто мы имеем в виду не его физические размеры, а скорее значение, впечатление, которое он производит. A big shot большая шишка, важный человек, the big boss самый главный начальник.

[Я] пытался сделать так, чтобы мы были вместе (буквально: чтобы это сработало)
Я – отборный [выдающийся] мудак, купившийся (буквально: одураченный) на твои ухмылочки

Pulled out your gun, shooting me
With words
Right through the head, oh, just
Like I deserve

To pull out one's gun ► это, конечно, достать [вытащить] ствол, пистолет, оружие. Но выражение используется и в переносном смысле – продемонстрировать угрозу, готовность броситься в спор, драку, явить намерение бороться,

И ты достала свой ствол, и убила меня
Своими словами,
Прямо в голову, эх, [честно], я этого
И заслуживал [сам был виноват]

Throw me to the curb
All them old folks
Gathering round me
Point and laugh, oh, all

Брось меня [моё тело] в кювет
Пусть все мои старые друзья
Соберутся вокруг меня
Будут показывать на меня [пальцами], эх, ребята (буквально: [вы] все)
Обложка диска Illusion & Doubt (2016), на котором вышла песня Boots.
Обложка диска Illusion & Doubt (2016), на котором вышла песня Boots.

Watch me bleed
I'm starting to believe
This is not a dream
Completely obscene

[Будут] смотреть, как я истекаю кровью
[Кажется], я и сам начинаю верить,
Что это не сон,
Совершенно непотребно [всё происходящее]

Bury me, in the cold hard ground
Throw my body in
While I'm lying down
Then you steal my crown

To steal a crown ► буквально стащить | украсть корону, но может использоваться и в переносном смысле: занять чей-то трон | чьё-то место, развенчать, лишить власти или даже испортить репутацию кому-то.

Похорони меня в твёрдой холодной земле
Брось моё тело [в могилу]
И пока я там лежу,
Стащи мою корону [вариант: займи моё место]

Before you leave me
Lying in the dirt
Take off my boots
And give em to the herd

A herd ► это стадо, гурт, которые парни в таких сапогах, как в клипе, обычно гоняют на выпас. Но этим же словом в разговорном называют и толпу [некрасивых | не пользующихся спросом или вниманием] женщин или группу людей, объединённых общим интересом: a herd of joggersтолпа любителей бега трусцой.

Пока ты ещё не ушёл от [не покинул] меня,
Валяющегося в грязи [в пыли]
Сними мои сапоги
И отдай их [нашей] тусовке

All them sad words
Beaten and disturbed
Company deserved

Все эти грустные слова
Горькие и взволнованные
[Эту] компанию [таких друзей] я и заслуживаю [я сам виноват]

Take off my boots
And I will love you

Сними с меня мои сапоги
И я полюблю тебя [за это]

Надеюсь, ребята вам понравились.

Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, поищите среди свежих постов Tricky Playlist.

Раньше мы уже разбирали такие забавные песенки как Alabama 3Woke Up This Morning [The Sopranos Theme Song], Manfred Mann's Earth BandSpirits In The Night и единственную кантри-стилизацию у Deep PurpleAnyone's Daughter.

Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня так или просто поделиться этим постом в социальных сетях. Если вы читаете с телефона, возможно, вам будет удобнее читать в telegram (посты лучше форматируются).