Найти тему
AppleInsider.ru

Как перевести страницу в Safari на iOS

Ключевой особенностью Google Chrome, которая делает его таким привлекательным, является поддержка расширений. Это такие мини-приложения, которые устанавливаются в браузер и расширяют его функциональные возможности. Специально для них Google даже организовала самостоятельный магазин под названием Chrome Web Store, где пользователи могут искать и скачивать пришедшиеся им по нраву расширения. Видимо, из-за отсутствия такого же магазина мало кто знает, что функциональность Safari тоже можно расширить.

Safari
Safari
Читайте также: Как заблокировать всплывающие окна в Safari на iOS

Несмотря на то что по умолчанию в Safari не встроен переводчик, его можно добавить туда путем установки расширения. Правда, поскольку расширения для мобильной версии браузера не представлены в виде самостоятельных приложений, а лишь являются составной частью других, то никому и в голову не приходит их искать. Так и пользуются, копируя текст в буфер обмена, а затем вручную вставляя его в переводчик. Но ведь все это можно существенно упростить.

Как перевести страницу на русский

  • Скачайте приложение «Яндекс.Переводчик» на свой iPhone или iPad;
  • Запустите Safari и перейдите в меню «Поделиться»;
Переводим страницу
Переводим страницу
  • Пролистайте список доступных параметров до вкладки «Ещё» и откройте её;
Параметры страницы
Параметры страницы
  • В открывшемся окне активируйте параметр «Переводчик», как показано на скриншоте;
Поделиться страницей
Поделиться страницей
  • Перейдите на страницу с иностранным текстом и перейдите в меню «Поделиться»;
Заветная кнопка
Заветная кнопка
  • Здесь нажмите на иконку приложения «Переводчик» и дождитесь перевода страницы;
  • Чтобы вернуться к языку оригинала нажмите на крестик в правом верхнем углу страницы.
Читайте также: Как отключить блокировку рекламы только для одного сайта в Safari на iOS

При желании вы можете выбрать любое другое приложение для перевода. Аналогичным образом работают решения Google, Microsoft и Promt. В то же время мы бы советовали не рассчитывать на супер-качественный перевод. Дело в том, что все переводчики используют плюс-минус похожие технологии интерпретации, а потому идиомы и устойчивые выражения, характерные для конкретного языка, обычно переводятся буквально без передачи заложенного в них смысла.