Найти тему
Мурфемный анализ

Битва титанов: М. Спивак или "Росмэн"?

Я волшебница, и сейчас я это докажу. Предсказываю: у вас задёргается глаз сразу после того, как вы прочтёте эти слова: Хогварц, Злодеус Злей, муглы. У меня уже дёргается.

Перевод М.Спивак раздражает фанатов книг о Гарри Поттере, но на самом деле он не так уж и плох. Просто переводу от "Росмэн" повезло оказаться первым.

Первая книга из цикла романов о Гарри Поттере была опубликована в 2000 в переводе издательства «Росмэн». За перевод взялись известные специалисты, и книга показалась им скучной, а язык Дж. Роулинг  - бедным. Переводчики постоянно менялись, в разных частях появлялись несостыковки, пришлось сохранять не самые удачные названия во всех частях. Если вы перечитаете первые части, то заметите корявые предложения и плохо переведённые шутки.
      М. Спивак не профессиональный переводчик и никогда и не собиралась переводить книги дословно – она делала вольную интерпретацию романа. Возможно поэтому в её работе очень много сленга.
Рассмотрим особенности переводов «Росмэн» и М.Спивак на примере топонимов. Переводить топонимы и имена – сложная задача для переводчика, поскольку их необходимо адаптировать для читателя и вызвать те же ассоциации, что и при чтении текста на языке-оригинале.
Hogwarts. Название школы - один из наиболее употребительных топонимов - оба издательства переводят с помощью транскрипции («Росмэн» Хогвартс, «Махаон» Хогварц). Топонимы произносятся одинаково и различаются только последней буквой. Название деревни Hogsmeade, расположенной вблизи Хогвартса, оба издательства также переводят с помощью транскрипции. Однако произношение топонима различается: у издательства «Росмэн» – Хогсмид, у издательства «Махаон» – Хогсмёд.
Privet Drive. В переводе издательства «Росмэн» улица, где живёт Гарри до попадания в Хогвартс, называется Тисовой улицей, а в переводе издательства «Махаон» Бирючинной аллеей. Privet переводится как «бирючина» – декоративное растение, используемое в пригородах Великобритании в качестве изгороди. Привычное для жителей Англии растение противопоставляется недосягаемому магическому миру. Перевод топонима Privet Drive как «Тисовая улица» не передаёт в полной мере языковую игру, использованную автором в языке-оригинале. В России тис используется в качестве живой изгороди, как бирючина в Великобритании, однако он не так широко распространён. В сознании русского читателя топоним Тисовая улица не противопоставлен волшебному миру, в отличие отБирючинная аллея в сознании англичан.
Diagon Alley. У издательства «Махаон» встречаем Диагон-аллея, а у издательства «Росмэн» Косой перулок. В «Большом англо-русском и русско-английском словаре» лексема «diagon» переводится как «диагональный, косой». Контекстуальный перевод издательства «Росмэн» (Косой переулок) позволил создать языковую игру, понятную русскоязычным читателям. Топоним Диагон-аллеяуказывает только на пространственную характеристику улицы.
Flourish and Blotts. Издательство «Росмэн» сохраняет оригинальное звучание названия книжного магазина на Косом переулке с помощью транскрипции и переводит его как «Флориш и Блоттс», а издательство «Махаон» уделяет внимание смысловой стороне топонима и с помощью калькирования переводит его как «магазин Завитуша и Клякца». Контекстуальный перевод, использованный М. Спивак, в данном случае оказывается более удачным, поскольку передаёт смысл топонима, имеющийся в оригинальном тексте.
Dervish and Banges. Лексема «Banges» не имеет точного перевода на русский язык, однако в английском языке существует выражение «banged up to the eyes», что означает «пьяный в стельку». Также в английском языке есть слово «bang», означающее «взрыв, удар». В американском сленге это же слово имеет значение «впрыскивать наркотики. Издательство «Росмэн» переводит данный топоним с помощью транскрипции «Дэрвиш и Бэнгз». Мария Спивак при переводе топонима ориентируется на сленговое значение и переводит Dervish and Banges как «Дервиш и Гашиш».
Некоторые топонимы оба издательства переводят практически дословно. Например, топоним
Shrieking Shack издательство «Росмэн» переводит как Визжащая хижина, а издательство «Махаон» - как Шумный Шалман.  Слово «shack» в английском языке имеет несколько значений: «лачуга, хижина, будка, хибарка». Слово «шалман», использованное М.Спивак, обозначает низкопробное питейное заведение, трактир. Не совсем лачуга, однако такой выбор лексемы помогает переводчику сохранить аллитерацию, использованную в английском тексте.

Этим способом переводчики пользуются и при переводе топонима Hog’s Head. Однако издательство «Росмэн» использует стилистически нейтральную лексику и переводит название трактира как «Кабанья голова», а издательство «Махаон» использует просторечие и переводит топоним как «Свиная башка».

М. Спивак постаралась передать смысл топонимов, использовала стилистически окрашенную лексику и языковую игру, чтобы сделать текст интересным для детей и подростков. Но такой подход нередко приводит к излишней вольности перевода и утрате оригинального стиля книги.
Привычный перевод от «Росмэн» неидеален. Переводчики издательства для передачи названий на русский язык сохраняют стилистически нейтральную лексику, однако часто используют дословный перевод или записывают английские топонимы русскими буквами. Из-за такого перевода в некоторых случаях теряется смысл и атмосфера текста.