Найти тему

Чешские книги для детей за последние пять лет (2015-2019). Часть 2

Продолжение рассказа о современных изданиях чешской детской литературы (начало здесь).

Следующая группа изданий вообще-то связана с предыдущей. Это тоже переводы «старых» чешских книг, но их персонажи уже знакомы русскому читателю по мультфильмам.

3. Книги, персонажи которых уже знакомы взрослым по мультфильмам

Чапек, Йозеф. Рассказы про песика и кошечку / Пер. с чешского Ксении Тименчик. М.: Карьера Пресс, 2015.
Чапек, Йозеф. Рассказы про песика и кошечку / Пер. с чешского Ксении Тименчик. М.: Карьера Пресс, 2015.

Вы, наверное, смотрели советский мультфильм про то, как кошечка и собачка мыли пол? Он был снят по рассказу Йозефа Чапека, писателя, художника и брата Карела Чапека. Истории про песика и кошечку, которые вместе ведут хозяйство, — это абсолютная классика в Чехии. Примерно как у нас — повести про кота Матроскина и пса Шарика, только в чешской версии никакого Дяди Федора нет, и со всеми бытовыми мелочами песик и кошечка разбираются самостоятельно.

На русский язык «Рассказы про песика и кошечку» были переведены совсем недавно — в 2015 году (перевод Ксении Тименчик), так что шанс раздобыть эту книгу еще есть. Истории вышли вместе с рисунками автора. Некоторые из иллюстраций — черно-белые, их можно раскрасить и почувствовать себя в какой-то мере соавтором книги.

Чехура, Рудольф. Макси-пес Фик/ Пер. с чешского Юрия Преснякова. М.: Белая ворона, 2015.
Чехура, Рудольф. Макси-пес Фик/ Пер. с чешского Юрия Преснякова. М.: Белая ворона, 2015.
Чехура, Рудольф. Макси-пес Фик. Приключения продолжаются / Пер. с чешского Юрия Преснякова. М.: Белая ворона, 2015.
Чехура, Рудольф. Макси-пес Фик. Приключения продолжаются / Пер. с чешского Юрия Преснякова. М.: Белая ворона, 2015.

Еще одна — нет, даже две книги, вышедшие в России после появления одноименных мультфильмов. В данном случае – после закадровой озвучки чешских мультфильмов про песика, который вырос настолько, что превратился в максипса (вот, например, первая серия).(Для меня до сих пор загадка, почему в книге это слово пишется через дефис).

Рассказы про максипса Фика — это своего рода комикс (только вместо реплик персонажей под каждой картинкой мы находим кусочек истории). И книжный обозреватель Дмитрий Гасин справедливо замечает, что самое выдающееся в этой книге — это работа художника: «Здесь некоторые вещи просто накаляканы, но они так замечательно накаляканы, что это необычайно смешно». Кстати, и здесь можно почувствовать себя немного соавтором: обе книги тоже можно раскрашивать.

Впрочем, если сравнивать книгу и мультфильм, то в данном случае книга, безусловно, вторична. И в ней нет этих замечательных в своем легком идиотизме историй про охотника и зайца, с которых начинается каждая серия мультфильма.

Мацоурек, Милош. Мах и Шебестова — волшебники из 3 «Б» / Пер. с чешского Ксении Тименчик. М.: Мелик-Пашаев, 2017.
Мацоурек, Милош. Мах и Шебестова — волшебники из 3 «Б» / Пер. с чешского Ксении Тименчик. М.: Мелик-Пашаев, 2017.
Мацоурек, Милош. Мах и Шебестова путешествуют / Перевод с чешского Ксении Тименчик. М.: Мелик-Пашаев, 2018.
Мацоурек, Милош. Мах и Шебестова путешествуют / Перевод с чешского Ксении Тименчик. М.: Мелик-Пашаев, 2018.

В Чехии Маха и Шебестову знают по мультсериалу, который выходил c 1982 года. Мультфильмы были страшно популярны, их показывали вечером, как у нас — «Спокойной ночи, малыши». Потом на основе мультсериала стали появляться и книги.

«Смешного мальчишку в круглых очках и девчонку с большим бантом, а также их верного друга пса Йонатана придумали знаменитый чешский иллюстратор Адольф Борн и писатель Милош Мацоурек, хорошо знакомый нам по мультфильмам о цирковом льве Бонифации, отправившемся на каникулы к бабушке, и о Бегемоте, который боялся прививок», — пишут издатели в аннотации к книге. Чтобы совершать чудеса, Маху и Шебестовой не нужна волшебная палочка из остролиста с сердцевиной из пера феникса. Они обходятся телефонной трубкой, правда, тоже не простой, а волшебной. Она-то и выручает их в разных ситуациях. Во второй части героев носит по всему свету, и везде их поджидают забавные неожиданности.

Чтвртек, Вацлав. Кржемелик и Вахмурка / Пер. с чешского Ксении Тименчик. М.: Махаон, 2018.
Чтвртек, Вацлав. Кржемелик и Вахмурка / Пер. с чешского Ксении Тименчик. М.: Махаон, 2018.

Еще одна детская книга, известная нынешним родителям скорее по мультфильмам, вышла в издательстве «Махаон». Это «Кржемелик и Вахмурка», включающая несколько десятков историй о двух сказочных лесных человечках (чеш. skřítek).Придумал этих человечков Вацлав Чтвртек (по-русски выходили его книги «Трое нас и пес из Петипас», «О добром разбойнике Румцайсе, Мане и сыночке их Цыпесике», «Франта и я»), а нарисовал Зденек Сметана.

4. Современные чешские книги

Персонажи первой части трилогии о носкоедах
Персонажи первой части трилогии о носкоедах

Самая дорогая моему сердцу группа: те книги, которые были переведены сразу же или спустя несколько лет после их выхода по-чешски. Это и абсолютный бестселлер — «Технические сказки» Мартина Содомки, и рвущий душу «Снежок» Петры Соукуповой, и неповторимые «Носкоеды» Павела Шрута, и замечательная энциклопедия «Как устроен музей», и отвязный «Маскарад» Дагмар Урбанковой, и знакомая уже по современному мультфильму повесть "Куки возвращается" Якуба Дворского и Яна Сверака. Обо всех этих изданиях (за исключением "невидимых" чешских познавательных книг, переведенных с английского) я стараюсь рассказывать сразу же после их появления на русском языке. Так что заглядывайте сюда почаще.

Сказки
3041 интересуется